KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

"there was something too authentic and too storm-wracked about her emotions...

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Mar 15, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "there was something too authentic and too storm-wracked about her emotions...
...for the right word ever to come."
Frase tratta da un romanzo modernista. Storm -wracked mi crea difficoltà.
arianna
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
potresti tradurre con "qualcosa di troppo autentico e tempestoso", oppure con qualche altro termine che indichi la "turbolenza" delle emozioni del personaggio.

ciao
f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 10:22:33 (GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente sarebbe abbastanza fondamentale sapere cosa ha \"storm-wracked\" le emozioni della tizia in questione :)
Selected response from:

Fabio Paracchini
Local time: 18:23
Grading comment
tempestoso! così avevo pensato di renderlo. Grazie per la conferma.Arianna

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi sottoFabio Paracchini
4DisastratoGuido Dalla Fontana
3troppo da naufraga
schmurr


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
potresti tradurre con "qualcosa di troppo autentico e tempestoso", oppure con qualche altro termine che indichi la "turbolenza" delle emozioni del personaggio.

ciao
f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 10:22:33 (GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente sarebbe abbastanza fondamentale sapere cosa ha \"storm-wracked\" le emozioni della tizia in questione :)

Fabio Paracchini
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 43
Grading comment
tempestoso! così avevo pensato di renderlo. Grazie per la conferma.Arianna
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Disastrato


Explanation:
L'unico termine che mi viene in mente capace di rendere l'idea (anche se mi pare un po' bruttino)

Ciao

Guido

Guido Dalla Fontana
Local time: 18:23
PRO pts in pair: 92
Grading comment
grazie lo stesso!arianna
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie lo stesso!arianna

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
troppo da naufraga


Explanation:
-

schmurr
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search