KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

"The sea was not the boyish gesture of many writers,"grey waves,open haven,"

Italian translation: Il mare non era il gesticolio adolescenziale di molti scrittori - tipo "Onde grigie, rada libera"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Mar 23, 2002
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "The sea was not the boyish gesture of many writers,"grey waves,open haven,"
..."sort of business." E'la continuazione della frase.Ed è l'espressione che mi crea maggiori problemi.Si tratta di un romanzo modernista.Grazie.Arianna.
arianna
Italian translation:Il mare non era il gesticolio adolescenziale di molti scrittori - tipo "Onde grigie, rada libera"
Explanation:
Haven può essere anche porto, ancoraggio, ecc.

La problematicità di questo tipo di espressione secondo me non risiede tanto nella sua natura "modernista" più o meno sconnessa, la quale comunque può creare problemi a qualunque traduttore, ma nella assoluta mancanza di contesto. E' rischioso tradurre senza avere ben presente il quadro generale. Il rischio concreto qui è quello di creare una traduzione alla Frankestein, con superfetazioni linguistiche disomogeneità e salti logici molto evidenti al lettore finale (correlatore/esaminatore, ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 07:37:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Quasi superfluo aggiungere che sono possibili svariate rese traduttive. Personalmente, in casi dubbi tendo a rimanere sul letterale, senza parafrasare.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 12:41:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prendendo spunto da quanto scrive Paola, forse si potrebbe tradurre con:
Il mare non era quello adolescenziale, ecc.

PS Puoi darmi del tu senza problemi.

Auguri,

Tanuki

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 12:46:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PPS L\'impegno personale profuso in una traduzione è un qualcosa che qualifica un professionista, e inoltre rende dal punto di vista dei riconoscimenti accademici. Al tuo posto, trattandosi di una tesi, andrei a ricercare il significato di gesture...Forse potrebbe anche meritare una nota in calce.
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
concordo con quanto da lei sostenuto,ma non posso sottoporvi ogni volta l'intero contesto,per motivi di spazio.sono cosciente di rischiare di creare una traduzione alla Frankenstein...d'altra parte sono solo una studentessa di lingue(non una professionista!)alle prese con una tesi di traduzione piuttosto impegnativa ,e talvolta necessito del vostro aiuto!grazie.arianna.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Il mare non era il gesticolio adolescenziale di molti scrittori - tipo "Onde grigie, rada libera"xxxTanuki
4re gesture
CLS Lexi-tech
4v.sotto
Annalisa Sapone
4vedi sotto
CLS Lexi-tech


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Il mare non era come lo voleva la scrittura adolescenziale di molti scrittori, onde grige e rifugio (non capisco open fuori contesto)...

ora trattandosi di letteratura le soluzioni sono tante quante sono i traduttori, perche' dipende tutto da come tu hai impostato il registro, la sintassi e tutto il resto.

gesture qui e' il gesto nella scrittura, ed ho inglobato sort of business in "come lo voleva"

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
grazie per il suggerimento.arianna
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie per il suggerimento.arianna

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.sotto


Explanation:
"Il mare non era quell'avventura da ragazzi che descrivevano molti scrittori, onde grigie, porto aperto (?)"

L'ultima parte sinceramente non la capisco molto nemmeno io...comunque ci ho provato anche questa volta^__-

Annalisa Sapone
Italy
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 138
Grading comment
grazie comunque!arianna
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie comunque!arianna

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Il mare non era il gesticolio adolescenziale di molti scrittori - tipo "Onde grigie, rada libera"


Explanation:
Haven può essere anche porto, ancoraggio, ecc.

La problematicità di questo tipo di espressione secondo me non risiede tanto nella sua natura "modernista" più o meno sconnessa, la quale comunque può creare problemi a qualunque traduttore, ma nella assoluta mancanza di contesto. E' rischioso tradurre senza avere ben presente il quadro generale. Il rischio concreto qui è quello di creare una traduzione alla Frankestein, con superfetazioni linguistiche disomogeneità e salti logici molto evidenti al lettore finale (correlatore/esaminatore, ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 07:37:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Quasi superfluo aggiungere che sono possibili svariate rese traduttive. Personalmente, in casi dubbi tendo a rimanere sul letterale, senza parafrasare.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 12:41:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prendendo spunto da quanto scrive Paola, forse si potrebbe tradurre con:
Il mare non era quello adolescenziale, ecc.

PS Puoi darmi del tu senza problemi.

Auguri,

Tanuki

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-24 12:46:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PPS L\'impegno personale profuso in una traduzione è un qualcosa che qualifica un professionista, e inoltre rende dal punto di vista dei riconoscimenti accademici. Al tuo posto, trattandosi di una tesi, andrei a ricercare il significato di gesture...Forse potrebbe anche meritare una nota in calce.

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
concordo con quanto da lei sostenuto,ma non posso sottoporvi ogni volta l'intero contesto,per motivi di spazio.sono cosciente di rischiare di creare una traduzione alla Frankenstein...d'altra parte sono solo una studentessa di lingue(non una professionista!)alle prese con una tesi di traduzione piuttosto impegnativa ,e talvolta necessito del vostro aiuto!grazie.arianna.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
re gesture


Explanation:
gesture, vuol dire tante cose ed e' vago quanto l'italiano nel senso che prende significato dal contesto. Soprattutto in ambito modernista, post-modernista e decostruzionista.
In questo caso il gesto di uno scrittore viene posto nella scrittura e nelle parole scritte, e infatti il gesto e' seguito da una citazione con tanto di virgolette, dove le virgolette stanno ad indicare il "gesto" dello scrittore.

buon lavoro
paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search