KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

lovely eater

Italian translation: mi piace "delizioso"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 May 17, 2002
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: lovely eater
Due ladies stanno prendendo il tè e la più giovane prende una fetta di torta. L'altra l'apostrofa con "You are a lovely eater". Cosa vuole dire, secondo voi? Che mangia con gusto? Che fa onore alla tavola? Che ha molto appetito?
sabina moscatelli
Italy
Local time: 22:06
Italian translation:mi piace "delizioso"
Explanation:
(che prende sia il contesto culinario sia lovely), quindi ci faccio un pò di cose (supponendo, dal tuo commento aggiunto, che il veleno lo lascino ad arsenico e vecchi merletti :-):

è delizioso vederti mangiare

sei deliziosa quando mangi

il tuo modo di mangiare/servirti è delizioso

mangi/ti servi in un modo così grazioso

sei così carina quando mangi (aaaaargh! più sdolcinato di così si muore)

mah
Selected response from:

luskie
Local time: 22:06
Grading comment
Opto per "Sei deliziosa quando mangi". Mi pare il più indicato al contesto. Grazie mille per l'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4è un piacere guardarti mangiare
Massimo Gaido
3 +4Da come descrivi il contesto
Floriana
4 +2sono incantata dal tuo modo di mangiare (my dear!)
Joe_uk
4 +1Sei deliziosamente decente mentre mangiAntonella Andreella
4 +1che mangia con grazia
Adriana Esposito
4e' cosi bello vederti mangiare
biancaf202
4Però...sei un'eccellente forchetta!Antonella Andreella
4mi piace "delizioso"
luskie


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
è un piacere guardarti mangiare


Explanation:
Una possibilità.

Fai onore alla tavola, mangi con piacere, con gusto.

Ciao,
M.

Massimo Gaido
United States
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
17 mins

neutral  Floriana: allora secondo te "lovely" è uno "sfottò" che sottintende che la giovane mangia molto? (Non intendo essere polemica... voglio solo capire!)
18 mins
  -> Come dice Joe sotto, tutto è possibile. Basta lasciare andare l'immaginazione.......o ricevere più contesto.......

agree  Joe_uk: In mancanza di altre informazioni sul carattere delle due donne, concordo.
21 mins

agree  xxxTanuki: anche | vederti mangiare |
1 hr

agree  ogdc
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
che mangia con grazia


Explanation:
, piacevole da vedere.



Adriana Esposito
Italy
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe_uk: E' possibile, veramente è possibile tutto. Spero che Sabina ci illumini. Perché a questo punto forse tutti vogliamo sapere se l'anziana sfotte, o apprezza l'appetito della giovane amica o che altro.
23 mins
  -> simpaticissimo commento, grazie per la "chiatta" (ah ah!) risata che mi ha regalato!

agree  Raffaella Juan: la parola lovely si traduce con grazioso
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Da come descrivi il contesto


Explanation:
l'immagine che mi dipingi è di due "dame" di alta classe, magari con un po' di puzza sotto il naso. Secondo me quello che la donna più anziana vuol dire è "Mangi molto decorosamente", cioè nel prendere questa fetta di torta non ti fai cadere la crema sulle mani, non smollichi il tavolo, ecc. ma in inglese britannico si è sempre un po' eufemistici, non si "sottolinea". Vedi un po' cosa ti suggerisce il resto della conversazione. Se il senso è questo, io tradurrei sulla falsa riga di "Ti servi molto bene", cercando di riprodurre l'eufemismo in italiano.

Floriana
United States
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Andreella
5 mins

agree  xxxjmf
20 mins

agree  Joe_uk: e se dal contesto venisse fuori che la giovane amica pesa 20...stones (127 kg)? Beh in questo caso la prospettiva forse cambierebbe. Adesso sono curioso di sapere di piuù sulla giovane che affounda i bianchi dentini nella (quanto grande?) fetta di torta
28 mins
  -> Sì, Sabina. Dicci che libro comprare o che film andare a vedere!

agree  xxxTanuki
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sei deliziosamente decente mentre mangi


Explanation:
così, ispirata dalle riflessioni di Floriana.
Ciao
Antonella

Antonella Andreella
Italy
Local time: 22:06
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe_uk: divertente interpretazione dello spirito inglese e della propensione ad apprezzare il decoro del comportamento.
11 mins

agree  xxxTanuki: Possibile
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sono incantata dal tuo modo di mangiare (my dear!)


Explanation:
Alternativa!

Ma aggiungo anche una (in apparenza) semplice frase come "You are a lovely eater" può significare molto, bisognerebbe conoscere più delle due donzelle.

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 21:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Oppure anche (sottotesto) Sei proprio un suino, mi stai scrofanando tutti i pasticcini come fossero ghiande.
1 hr
  -> Allora è confermato: la giovane amica comincia con una fettina, e poi ripulisce il tavolo. Appartiene inoltre ad un'epoca in cui tutti i vestiti sono confezionati dai sarti, e può cosi' evitare l'imbarazzo dei tempi moderni nel dichiarare la taglia.

agree  Antonella Andreella: infatti, secondo me ci potrebbe essere una puntina di veleno...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Però...sei un'eccellente forchetta!


Explanation:
Cambiando registro.

Ciao
AA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 18:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure \"un\'ottima forchetta\"

Antonella Andreella
Italy
Local time: 22:06
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi piace "delizioso"


Explanation:
(che prende sia il contesto culinario sia lovely), quindi ci faccio un pò di cose (supponendo, dal tuo commento aggiunto, che il veleno lo lascino ad arsenico e vecchi merletti :-):

è delizioso vederti mangiare

sei deliziosa quando mangi

il tuo modo di mangiare/servirti è delizioso

mangi/ti servi in un modo così grazioso

sei così carina quando mangi (aaaaargh! più sdolcinato di così si muore)

mah

luskie
Local time: 22:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Opto per "Sei deliziosa quando mangi". Mi pare il più indicato al contesto. Grazie mille per l'aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e' cosi bello vederti mangiare


Explanation:
Personale.
Adoro cucinare per la mia famiglia ed e' un vero piacere guardarli mentre mangiano cio' che io ho preparato con le mie mani/capacita'.

biancaf202
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joe_uk: Pero' la frase che suggerisci sembra incarnare lo spirito italiano (magari addirittura romagnolo) piuttosto che quello inglese!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 27, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search