KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

communal setting

Italian translation: in una situazione di aggregazione

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:23 May 25, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / black cultur
English term or phrase: communal setting
the black public sphere is constructed and must be understood as alternative or even counter to the dominant or mainstream American Public Sphere. It is public in that it represents the congregation of numerous blacks at any given time in a communal setting, but still removed by force and ultimately choice from the mainstream public.
chiara marinozzi
Italian translation:in una situazione di aggregazione
Explanation:
questa domanda mi da l'occasione di tornare su "costruita" che mi sembra allora una scelta precisa dell'autore.

ma tornando a bomba

congregation mi causerebbe dei problemi nel senso che e' parola tecnica nella religiosita' di matrice riformata, e forse tradurrei letteralmente per mantenere il senso del "con"

di solito non mi piace tradurre community inglese con comunita' italiana, ma forse in questo caso va benone.

Mi piace anche "aggregazione" nel senso che la chiesa ha una funzione aggregante.

ma sta a te giudicare dal contesto.

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 13:36:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Avevo aggiunto una nota a \"in contrapposizione\" ma non so se hai avuto il tempo di leggerla.

ciao

paola


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 13:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa un\'altra aggiunta. \"constructed\" come vedi fa parte del lessico critico del tuo autore e per me va rispettato.
\"La sfera pubblica... va costruita e compresa come alternativa o addirittura opposizione alla sfera pubblica americana dominante.

ti dicevo in un\'altra risposta della difficolta\' di tradurre verso l\'inglese \"dominante\" in un contesto diciamo decostruzionista. Mi sembra che qui l\'autore, aggiungendo \"mainstream\" abbia avuto l\'intenzione di chiarire l\'uso di dominant, e la mia tendenza sarebbe di non tradurre \"mainstream\", che viene ben reso dal traducente italiano \"dominante\".

buon lavoro
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 03:59
Grading comment
mille grazie mi state aiutando moltissimo#senza di voi non so cosa avrei fatto#buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2contesto comunitario
Angela Arnone
4contesto comunitario
Joe_uk
4regola comunejamax28
4in un ambito ristretto
Francesco D'Alessandro
4in una situazione di aggregazione
CLS Lexi-tech


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in un ambito ristretto


Explanation:
nel ristretto ambito della loro comunità

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in una situazione di aggregazione


Explanation:
questa domanda mi da l'occasione di tornare su "costruita" che mi sembra allora una scelta precisa dell'autore.

ma tornando a bomba

congregation mi causerebbe dei problemi nel senso che e' parola tecnica nella religiosita' di matrice riformata, e forse tradurrei letteralmente per mantenere il senso del "con"

di solito non mi piace tradurre community inglese con comunita' italiana, ma forse in questo caso va benone.

Mi piace anche "aggregazione" nel senso che la chiesa ha una funzione aggregante.

ma sta a te giudicare dal contesto.

paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 13:36:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Avevo aggiunto una nota a \"in contrapposizione\" ma non so se hai avuto il tempo di leggerla.

ciao

paola


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 13:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa un\'altra aggiunta. \"constructed\" come vedi fa parte del lessico critico del tuo autore e per me va rispettato.
\"La sfera pubblica... va costruita e compresa come alternativa o addirittura opposizione alla sfera pubblica americana dominante.

ti dicevo in un\'altra risposta della difficolta\' di tradurre verso l\'inglese \"dominante\" in un contesto diciamo decostruzionista. Mi sembra che qui l\'autore, aggiungendo \"mainstream\" abbia avuto l\'intenzione di chiarire l\'uso di dominant, e la mia tendenza sarebbe di non tradurre \"mainstream\", che viene ben reso dal traducente italiano \"dominante\".

buon lavoro


CLS Lexi-tech
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
mille grazie mi state aiutando moltissimo#senza di voi non so cosa avrei fatto#buon lavoro
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contesto comunitario


Explanation:
nell'ambiente pubblico riservato alla comunità nera ma pur sempre distaccata dal mondo dei bianchi che è predominante
Angela


Angela Arnone
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joe_uk: oppps.. non mi ero accorto che avevi detto la stessa cosa
25 mins

agree  gmel117608
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regola comune


Explanation:
.spero che ti sia di aiuto. xx max

jamax28
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contesto comunitario


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 14:02:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ritiro la proposta, non avevo fatto caso che era già stata fatta!

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 08:59
PRO pts in pair: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: great minds think alike Joe!!! Ciao, Angela
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search