KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

The rose must fall to pieces in the height of its beauty beneath the fingers of

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:13 Jun 1, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / Romanzo dei primi del 1900
English term or phrase: The rose must fall to pieces in the height of its beauty beneath the fingers of
...sudden and capricious storm. In Inghilterra il clima è sempre uno schifo, non come quello della grecia, e allora alla rosa succede tutto questo.Aiutatemi, mi sto rincretinendo.
Vita
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
al tocco di temporali inaspettati quanto capricciosi, la rosa cade a pezzi a dispetto della propria bellezza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 10:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

traduzione un po\' libera
Selected response from:

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 17:29
Grading comment
La tua frase è bellissima. Come hai fatto? :-)
Grazie

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2la rosa deve decomporsi tre le dita di...
Francesco D'Alessandro
4Al culmine della sua bellezza, la rosa si vede strappare via i petali...
luskie
4vedi sotto
Joe_uk
4quando è al colmo della sua bellezza
Gilda Manara


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la rosa deve decomporsi tre le dita di...


Explanation:
quando è al culmine della bellezza,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 11:02:25 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa, prima per la fretta avevo letto solo la frase iniziale. Rielaboro il tutto:

la rosa deve decomporsi quando è al culmine della bellezza, sotto l\'impeto di temporali improvvisi e di breve durata (volubili?)




Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: scusa - avevo aggiunto la mia risposta senza aver visto bene la tua!
18 mins

agree  gmel117608
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
al tocco di temporali inaspettati quanto capricciosi, la rosa cade a pezzi a dispetto della propria bellezza

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 10:20:43 (GMT)
--------------------------------------------------

traduzione un po\' libera

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 17:29
PRO pts in pair: 156
Grading comment
La tua frase è bellissima. Come hai fatto? :-)
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quando è al colmo della sua bellezza


Explanation:
è come intendo io "at the height of its beauty" - infatti i temporali improvvisi sono più frequenti nel periodo tardo-primaverile/estivo

per il resto sono d'accordo con quanto detto dai colleghi

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Al culmine della sua bellezza, la rosa si vede strappare via i petali...


Explanation:
... dalle mani capricciose degli improvvisi temporali

molto liberamente :)
ma mi sembra renda meglio in particolare il significato di 'must', che mi sembra essere quello che alla rosa tocca subire questo trattamento
i pezzi sono i petali
e le mani possono essere più violente delle dita

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 11:07:35 (GMT)
--------------------------------------------------

ma forse in realtà per dire che le dita sono violente bastano gli aggettivi successivi, e quindi forse sostituirei dita a mani

e poi direi temporali improvvisi, non improvvisi temporali

luskie
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search