KudoZ home » English to Italian » Poetry & Literature

they would smile at one another out of the depths of their immemorial friendship

Italian translation: si sarebbero sorrisi dalle profondità

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Jun 1, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo dei primi del 1900
English term or phrase: they would smile at one another out of the depths of their immemorial friendship
Due amici (o innamorat?) si rivedranno fra pochissimo dopo tanto tempo.
Vita
Italian translation:si sarebbero sorrisi dalle profondità
Explanation:
1) "della loro immemore amicizia": perché no? non mi dispiace affatto

2) "di un'amicizia che si perdeva nella notte dei tempi"

3) però mi piace ancora di più, alterando lievemente il significato, "dalle profondità della loro amicizia senza tempo"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 15:20:29 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sa che invece mi dispiace - cancella l\'ipotesi uno, per favore :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 16:02:14 (GMT)
--------------------------------------------------

ripensandoci, la terza non altera un bel niente e rimane la mia preferita :)))
Selected response from:

luskie
Local time: 04:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2vedi sotto
Joe_uk
4 +2si sarebbero sorrisi dalle profondità
luskie
4si sorridevano nell'antico ricordo della lora amicizia
Julie Preston
4avrebbero fatto riaffiorare, dalle profondità della memoria
Francesco D'Alessandro
3Dalla profondità della loro amicizia, della cui origine si perdono le traccie, vorranno trarre ...
Stefano Rosso


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
si scambieranno sorrisi dalla profondità della propria amicizia, non soggetta ai limiti della memoria

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 03:55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
53 mins

agree  luskie
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avrebbero fatto riaffiorare, dalle profondità della memoria


Explanation:
nelle quali si era rifugiata la loro amicizia, i sorrisi da regalare l'uno all'altro

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dalla profondità della loro amicizia, della cui origine si perdono le traccie, vorranno trarre ...


Explanation:
il sorriso che si scambieranno

Sottolineerei la volontà di scambiarsi il sorriso per rendere "would" in italiano. Ho iniziato col riferimento all'amicizia: dà una maggiore enfasi alla frase, come forse è necessario in italiano.

Stefano Rosso
Italy
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si sorridevano nell'antico ricordo della lora amicizia


Explanation:
Ciao! Julie

Julie Preston
United Kingdom
Local time: 03:55
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
si sarebbero sorrisi dalle profondità


Explanation:
1) "della loro immemore amicizia": perché no? non mi dispiace affatto

2) "di un'amicizia che si perdeva nella notte dei tempi"

3) però mi piace ancora di più, alterando lievemente il significato, "dalle profondità della loro amicizia senza tempo"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 15:20:29 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sa che invece mi dispiace - cancella l\'ipotesi uno, per favore :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 16:02:14 (GMT)
--------------------------------------------------

ripensandoci, la terza non altera un bel niente e rimane la mia preferita :)))

luskie
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Leggo anch'io secondo questo particolare registro di anticipazione.
2 hrs

agree  CLS Lexi-tech: time immemorial e' la notte dei tempi; sono per la tre e per l'anticipazione
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 30, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search