13:48 Jun 1, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary / Romanzo dei primi del 1900 | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Joe_uk United Kingdom Local time: 04:37 | |||
Grading comment
|
i sentimenti scorrono nelle fragranze di ogni giorno Explanation: puoi anche usare il romanticismo ...xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la vita quotidiana che si colora di avventura Explanation: il quotidiano intriso di avventura il profumo dell'avventura che pervade di se il quotidiano |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.d. Explanation: E anche le cose di tutti i giorni emanavano un'irreale fascinazione. [o malìa] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passeggiate romantiche con i vestiti di tutti i giorni Explanation: Maybe I lack romance but from the text it seem as though we're talking about something normal (like the above) which then will be transformed into something more fantastic and unreal. Don't know - should see the rest of the sentence. Buon lavoro - Julie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alcune altre possibilità Explanation: Ogni cosa, anche la più banale, prometteva avventura... il Sogno / l'Avventura era lì, di fonte a lui (oppure: ovunque), anche nelle cose più banali il Sogno / l'Avventura se ne andava tranquillamente in giro (come se nulla fosse) mascherato da quotidianità il Sogno / l'Avventura si aggirava per ogni dove, sotto le spoglie delle cose più normali -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-01 15:50:41 (GMT) -------------------------------------------------- emanava persino da ciò che in apparenza rappresentava la più trita banalità |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il romanzesco vestito dei panni di tutti i giorni/il romanzesco nella veste del quotidiano Explanation: Romance e' una di quelle parole veramente difficili. Una delle maggiori difficolta' in letteratura americana, ad esempio, e' proprio tradurre "romance" nel senso utilizzato da Hawthorn, tra i tanti, in contrapposizione a "novel". In rispetto all'etimo e alla citazione che segue dal Webster, propongo di tradurre "romanzesco" e per mantenere la simmetria della frase tradurrei anche "il quotidiano" Romance \Ro*mance"\, n. [OE. romance, romant, romaunt, OF. romanz, romans, romant, roman, F. roman, romance, fr. LL. Romanice in the Roman language, in the vulgar tongue, i. e., in the vulgar language which sprang from Latin, the language of the Romans, and hence applied to fictitious compositions written in this vulgar tongue; fr. L. Romanicus Roman, fr. Romanus. See {Roman}, and cf. {Romanic}, {Romaunt}, {Romansch}, {Romanza}.] 1. A species of fictitious writing, originally composed in meter in the Romance dialects, and afterward in prose, such as the tales of the court of Arthur, and of Amadis of Gaul; hence, any fictitious and wonderful tale; a sort of novel, especially one which treats of surprising adventures usually befalling a hero or a heroine; a tale of extravagant adventures, of love, and the like. ``Romances that been royal.'' --Chaucer. Upon these three columns -- chivalry, gallantry, and religion -- repose the fictions of the Middle Ages, especially those known as romances. These, such as we now know them, and such as display the characteristics above mentioned, were originally metrical, and chiefly written by nations of the north of France. --Hallam. 2. An adventure, or series of extraordinary events, resembling those narrated in romances; as, his courtship, or his life, was a romance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.