KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

From their capitals issued flames made of red and painted gray smoke, which...

Italian translation: Dai capitelli (forse in italiano "loro" non è indispensabile)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Jun 8, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary / Romanzo dei primi del 1900
English term or phrase: From their capitals issued flames made of red and painted gray smoke, which...
...dispersed itself over the ceiling.
"their" si riferisce alle colonne. Dai loro capitelli...
Grazie
Vita
Italian translation:Dai capitelli (forse in italiano "loro" non è indispensabile)
Explanation:
eruttavano fiamme scarlatte e volute di fumo grigio dipinto che si dissolveva nel soffitto.

Ho aggiunto qualche parola in più e, prima che qualcuno mi faccia notare che eruttare si dice dei vulcani, preciso che la scelta è stata intenzionale per dare più incisività all'immagine.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 16:03
Grading comment
Anche seconde me "eruttare" va bene, anche se forse è un pò forte: Comunque tante grazie, mi sei sempre di grande aiuto. Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Dai capitelli (forse in italiano "loro" non è indispensabile)
Francesco D'Alessandro
4Dai loro capitelli fuoriuscivano fiamme rossastre e un fumo grigio, che...
Angela Monetta


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dai capitelli (forse in italiano "loro" non è indispensabile)


Explanation:
eruttavano fiamme scarlatte e volute di fumo grigio dipinto che si dissolveva nel soffitto.

Ho aggiunto qualche parola in più e, prima che qualcuno mi faccia notare che eruttare si dice dei vulcani, preciso che la scelta è stata intenzionale per dare più incisività all'immagine.

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Grading comment
Anche seconde me "eruttare" va bene, anche se forse è un pò forte: Comunque tante grazie, mi sei sempre di grande aiuto. Ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Secondo me, eruttare va benissimo.
2 mins

agree  gmel117608
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dai loro capitelli fuoriuscivano fiamme rossastre e un fumo grigio, che...


Explanation:
Penso che si possa tradurre "issued" con fuoriuscivano e che quindi si tratti della descrizione di un incendio.

Angela Monetta
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search