KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

sunken

Italian translation: sommerso, scavato, eroso, consumato, emaciato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sunken
Italian translation:sommerso, scavato, eroso, consumato, emaciato
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:46 Jul 4, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sunken
Si tratta dell'introduzione orale che ha luogo all'inizio di uno spettacolo di danze irlandesi, in cui si rievocano le origini di questo tipo di danza e le peripezie del popolo celtico.

Ther crops wither,
the bones of hunger
walk the sunken roads
in the black rain
of ruin

'sunken', secondo voi nel senso letterale di 'inondate dalla pioggia nera della rovina'
O ce'è un accezione figuata che mi sfugge?

grazie mille,

Sonia
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 07:07
sommerse...
Explanation:
sommerse dalla nera pioggia della rovina

mi piace questa immagine, mi da proprio l'idea della rovia che sommerge.
sinceramente a me non dispiaceva neanche la tua scelta di inondate, non è male.
preferisco però invertire sostantivo e aggettivo che in questo contesto mi suona meglio.

ciao
Romina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------

secondo me \"sunken\" è invece riferito sia alla pioggia che alla roviane alla disperazione che ne consegue. è un verbo forte che esprime molto in quel verso e secondo me la traduzione deve rendere entrambe le immagini.

Selected response from:

Romina Minucci
Italy
Local time: 08:07
Grading comment
Anche secondo me 'sunken' rende sia l'effetto della pioggia sulle strade sia la disperazione di questi corpi emaciati e
'sommerse' mi sembra descriva molto bene le due immagini.
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sommerse...Romina Minucci
4scheletrichegabs72
4basse, erose, "emaciate"
Floriana
4scavate / inabissate / erose / consumate /
Adriana Esposito


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scavate / inabissate / erose / consumate /


Explanation:
secondo me il senso è proprio quello. I suggerimenti di cui sopra chiedono (è ovvio :o)) preposizioni diverse.
scavate dalla pioggia..
inabissate nella pioggia
erose / consumate dalla...
Che bella traduzione che hai!!!!!


Adriana Esposito
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basse, erose, "emaciate"


Explanation:
Secondo me, si tratta solo di un'osservazione paesaggistica delle strade, che sono più basse del livello circostante. Normalmente, le strade sono più alte dei terreni o del paesaggio che le circonda, ma nella tua strofa le strade si sono consumate, erose. Sono in disaccordo con Adriana solo per il fatto che non credo che "sunken" dipenda da "rain". Le strade sono già erose dalla fame, dal calpestio di piedi disperati. Ai presente i "sunken cheeks" delle persone emaciate? Queste sono le strade della fame.

Floriana
United States
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sommerse...


Explanation:
sommerse dalla nera pioggia della rovina

mi piace questa immagine, mi da proprio l'idea della rovia che sommerge.
sinceramente a me non dispiaceva neanche la tua scelta di inondate, non è male.
preferisco però invertire sostantivo e aggettivo che in questo contesto mi suona meglio.

ciao
Romina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 16:15:44 (GMT)
--------------------------------------------------

secondo me \"sunken\" è invece riferito sia alla pioggia che alla roviane alla disperazione che ne consegue. è un verbo forte che esprime molto in quel verso e secondo me la traduzione deve rendere entrambe le immagini.



Romina Minucci
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 962
Grading comment
Anche secondo me 'sunken' rende sia l'effetto della pioggia sulle strade sia la disperazione di questi corpi emaciati e
'sommerse' mi sembra descriva molto bene le due immagini.
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tama
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scheletriche


Explanation:
Concordo con Floriana, credo che si riferisca solo alle strade mentre "la nera pioggia della rovina" è a parte. Continuando quindi il discorso di Floriana ("emaciate") ho scelto scheletriche che, sicuramente un po' libero, si ricollega anche alle "ossa della fame".

E' la mia proposta. Ciao

gabs72
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 153
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search