KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

spew

Italian translation: uscire a fiotti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to spew
Italian translation:uscire a fiotti
Entered by: Raffaella Cornacchini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:22 Jul 18, 2002
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: spew
Si descrivono le fontane di una villa, dove l'acqua arriva gushing, gurgling, spurting, dripping, trickling e chi più ne ha più ne metta e anche spewing.
Avendo esaurito la fantasia con i sinonimi di ciò che può fare l'acqua uscendo da una condotta e irrompendo impetuosa tra getti e zampilli oppure smorzandosi in rivoli e stille, come diamine tradurreste spewing?
TIA
raffa1
Raffaella Cornacchini
Local time: 11:21
sgorgare a fiotti
Explanation:
Sono d'accordo con tutte le colleghe che mi hanno preceduto. Pero' a me "spew" suggerisce piu' l'idea di una grossa quantita' di liquido piu' o meno denso (ma anche parole, in senso figurato) che sgorga o tutta in una volta o comunque a piu' riprese, non necessariamente in maniera continua. Un po' come "splurt" ma la quantita' di liquido e' maggiore. Lo si usa infatti come sinonimo di "vomit", "be sick". Lo si usa anche parlando di vulcani "spewing molten lava", industrie "spewing effluent into our rivers", etc.
Selected response from:

Anna Beria
United Kingdom
Local time: 10:21
Grading comment
Grazie a tutti e grazie in particolare a te, Anna, per l'idea del fiotto. Avendo scelto di sopprimere le forme verbali in ing traducendole con sostantivi posso così dire che l'acqua fuoriesce a getti, a zampilli, a rivoli... e a fiotti.
raffa1
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5sgorgare, riversarsi - diffondersi, allargarsi
luskie
4schizzareKimmy
4sgorgare a fiottiAnna Beria
3spumeggiare, sboccare, gettarsi, fuoriuscire con violenza
Adriana Esposito
3sgorgando a fiumilapamela


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spumeggiare, sboccare, gettarsi, fuoriuscire con violenza


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 07:32:51 (GMT)
--------------------------------------------------

o con prepotenza

Adriana Esposito
Italy
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1421
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sgorgando a fiumi


Explanation:
Nel verbo spew credo che siano racchiuse due idee, quelle dell\'impeto e quello della quantità, cioè da queste fonti fuoriesce con impeto un grossa quantità d\'acqua. Dato che l\'idea dell\'impeto l\'hai già espressa io mi limiterei a esprimere quella della quantità. Ciao

lapamela
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sgorgare, riversarsi - diffondersi, allargarsi


Explanation:
HTH :)

luskie
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sgorgare a fiotti


Explanation:
Sono d'accordo con tutte le colleghe che mi hanno preceduto. Pero' a me "spew" suggerisce piu' l'idea di una grossa quantita' di liquido piu' o meno denso (ma anche parole, in senso figurato) che sgorga o tutta in una volta o comunque a piu' riprese, non necessariamente in maniera continua. Un po' come "splurt" ma la quantita' di liquido e' maggiore. Lo si usa infatti come sinonimo di "vomit", "be sick". Lo si usa anche parlando di vulcani "spewing molten lava", industrie "spewing effluent into our rivers", etc.


Anna Beria
United Kingdom
Local time: 10:21
PRO pts in pair: 139
Grading comment
Grazie a tutti e grazie in particolare a te, Anna, per l'idea del fiotto. Avendo scelto di sopprimere le forme verbali in ing traducendole con sostantivi posso così dire che l'acqua fuoriesce a getti, a zampilli, a rivoli... e a fiotti.
raffa1
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schizzare


Explanation:
un'altra possibilità

Kimmy
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 202
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search