https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/art-literary/259202-the-thunder-had-rumbled-so-often-it-might-be-said-that-it-had-rumbled-daily.html

The thunder had rumbled so often, it might be said that it had rumbled daily...

Italian translation: vs

16:56 Aug 26, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Romanzo dei primi del 1900
English term or phrase: The thunder had rumbled so often, it might be said that it had rumbled daily...
...the lightning had twitched so often in the sky, that men remained surprised and resentful long after the rough little tornado had passed away.
Chiedo troppo se vi chiedo di tradurre tutta la frase? GRAZIE
Vita
Italian translation:vs
Explanation:
I tuoni avevano squassato il cielo così spesso, si può dire ogni giorno...
...il bagliore intermittente dei fulmini era stato così frequente/incessante, che gli uomini erano ancora sorpresi e risentiti molto tempo dopo che il piccolo ma violento tornado si era allontanato.

... ho spostato il cielo dai fulmini ai tuoni per comodità (per la difficoltà di rendere il "tuonare dei tuoni")

(l'ossimoro incessante - itermittente potrebbe facilmente essere eccessivo o fuori posto - mi è stato forse ispirato dal piccolo - grande tornado :)
Selected response from:

luskie
Local time: 17:26
Grading comment
Mi sembra che vada molto bene, grazie come al solito
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vs
luskie
3The thunder had rumbled so often, it might be said that it had rumbled daily...
callista72
3V.s.
gabs72


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The thunder had rumbled so often, it might be said that it had rumbled daily...


Explanation:
... l'idea vuole essere collocata nel suo periodo storico, quindi è un pò romanzata:

... Il fragore del tuono era un evento così usuale che si poteva definire un appuntamento quotidiano.

Hope it's useful
Cheerio
Callista

callista72
Italy
Local time: 17:26
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vs


Explanation:
I tuoni avevano squassato il cielo così spesso, si può dire ogni giorno...
...il bagliore intermittente dei fulmini era stato così frequente/incessante, che gli uomini erano ancora sorpresi e risentiti molto tempo dopo che il piccolo ma violento tornado si era allontanato.

... ho spostato il cielo dai fulmini ai tuoni per comodità (per la difficoltà di rendere il "tuonare dei tuoni")

(l'ossimoro incessante - itermittente potrebbe facilmente essere eccessivo o fuori posto - mi è stato forse ispirato dal piccolo - grande tornado :)

luskie
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Mi sembra che vada molto bene, grazie come al solito

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V.s.


Explanation:
Il tuono aveva riecheggiato così spesso che si poteva dire lo avesse fatto quotidianamente, e il lampo si era contratto così spesso nel cielo, che gli uomini rimasero sorpresi ed offesi per lungo tempo anche dopo la fine del piccolo e violento tornado.

gabs72
Italy
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: