KudoZ home » English to Italian » Slang

screw it

Italian translation: falla finita!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screw it!
Italian translation:falla finita!
Entered by: Nuriko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Oct 21, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: screw it
"Well, if acting grown up means not being
able to say what I want, then screw it! Nothing'll change
that way!"
Non trovo un corrispondente che mi soddisfi per screw. Proposte? Thanx
Nuriko
Italy
Local time: 04:57
allora lascia perdere / smetti / pinatala di farlo /liberatene / fanne a meno
Explanation:
ho trovato sul diz che screw vuol dire anche 'appallottolare un foglio' e quindi buttarlo via, ma il mio è solo un incerto tentativo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

anche: fottere, scopare (slang) - sarebbe quindi \"allora vaffanculo\"? pardon me :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

piantala, sorry

rileggendo mi accorgo che il soggetto è \"I\", quindi i miei primi suggerimenti non vanno bene - comunque sono abbastanza convinta che si tratti di slang, e direi quindi, oltre al \'vaffa\' già proposto: allora al diavolo! As for the \'educated\' one, might be: \'allora meglio piantarla\', or \'allora meglio lasciar perdere\', \'allora meglio cambiare registro\', or even \'allora basta\'

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:56:32 (GMT)
--------------------------------------------------

one more (slang): che (il comportamento adulto) vada farsi fottere, allora!
Selected response from:

luskie
Local time: 04:57
Grading comment
Grazie mille a tutti per i vostri suggerimenti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6allora lascia perdere / smetti / pinatala di farlo /liberatene / fanne a meno
luskie
5Al diavolo!!!giogi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
allora lascia perdere / smetti / pinatala di farlo /liberatene / fanne a meno


Explanation:
ho trovato sul diz che screw vuol dire anche 'appallottolare un foglio' e quindi buttarlo via, ma il mio è solo un incerto tentativo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:47:43 (GMT)
--------------------------------------------------

anche: fottere, scopare (slang) - sarebbe quindi \"allora vaffanculo\"? pardon me :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:54:00 (GMT)
--------------------------------------------------

piantala, sorry

rileggendo mi accorgo che il soggetto è \"I\", quindi i miei primi suggerimenti non vanno bene - comunque sono abbastanza convinta che si tratti di slang, e direi quindi, oltre al \'vaffa\' già proposto: allora al diavolo! As for the \'educated\' one, might be: \'allora meglio piantarla\', or \'allora meglio lasciar perdere\', \'allora meglio cambiare registro\', or even \'allora basta\'

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 09:56:32 (GMT)
--------------------------------------------------

one more (slang): che (il comportamento adulto) vada farsi fottere, allora!

luskie
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Grazie mille a tutti per i vostri suggerimenti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kimmy
6 mins
  -> grazie Kimmy!

agree  CLS Lexi-tech: i tuoi primi suggerimenti vanno benissimo; il soggetto non e' I, ma e' un imperativo. Ciao.
15 mins
  -> I don't know, because when you're specialized in translation, it sure enough is a distinction.

agree  caterina fuda
31 mins

agree  Emanuela Corbetta: d'accordo con Paola per quanto riguarda il soggetto. Io userei la forma meno "polite".
45 mins

agree  anna_maria
1 hr

agree  Letizia Pipero
1 hr
  -> grazie a tutt... e!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Al diavolo!!!


Explanation:
E' tipico Inglese parlato, quando sei proprio arrabbiato. "Affanculo"! sarebbe appropriato, ma non conosco il tuo contesto, quindi "Al diavolo" salva capra e cavoli.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 10:09:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Luskie, non avevo letto la tua nota!!! Come non detto!

giogi
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 28, 2010 - Changes made by luskie:
Field (specific)(none) » Slang


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search