05:24 Feb 7, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilde Grimaldi Local time: 12:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | in the first place |
| ||
na | Suggerimento: |
|
in the first place Explanation: sicuramente. lo tradurrei con "originariamente" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Suggerimento: Explanation: Sono d'accordo che questo suoni bene, ma ci ti consiglio gentilmente di controllare la punteggiatura, cioè, credo che ci manca la parola «is» fra quelle «with» e «the vision», a meno che questo non fosse che un errore tipografico. Inoltre, ci sposterei le tue virgole come segue, per far fluire anche meglio questo carino brano ben tradotto: "This chapter of your present physical embodiment has needed to be a concentration, a weaving together into one knot of all of the strands from the past, so that in the impulse to unravel it, all you reconnect with is the vision which brought you into this body in the first place." ...Buon lavoro! Gary :-) IT-EN Translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.