https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/art-literary/339183-hand-carved-limestone.html

hand-carved limestone

Italian translation: pietra calcarea scolpita a mano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hand-carved limestone
Italian translation:pietra calcarea scolpita a mano
Entered by: theangel

15:16 Jan 9, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: hand-carved limestone
è la descrizione della facciata di un palazzo di lusso.
Vi suona "facciata in calcare inciso a mano"?
mah, sarà che sono fusa, ma non mi pare un granchè, trattandosi di un palazzo di lusso...spero che voi possiate fare meglio di me.:0)
theangel
Italy
Local time: 17:53
scolpita a mano
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

facciata scolpita a mano, anche se \"a mano\" lo potresti tralasciare visto che (dipende dal contesto) dovrebbe essere sottointeso...soprattutto se si tratta di un edificio storico......quando le \"macchine per scolpire\" non esistevano.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:26:10 (GMT)
--------------------------------------------------

per limestone potresti usare \"calcare\", anche se, anche qui, dipende dal contesto..magari il resto del testo lo spiega meglio....oppure no.

Ciao,
M.
Selected response from:

Massimo Gaido
United States
Local time: 10:53
Grading comment
no, infatti, non lo spiega meglio purtroppo...ci dovremo accontentare di calcare. Che dici se lo lasciassi sottinteso? (come se le facciate scolpite fossero solo di calcare? uhm, mi sa che forse è un po' azzardata come ipotesi)cmq "scolpita" è perfetto, quando sei stanca le cose più semplici proprio non vengono fuori...grazie mille :0)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1scolpita a mano
Massimo Gaido
4pietra calcarea scolpita/lavorata a mano
Sarah Ponting


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
scolpita a mano


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

facciata scolpita a mano, anche se \"a mano\" lo potresti tralasciare visto che (dipende dal contesto) dovrebbe essere sottointeso...soprattutto se si tratta di un edificio storico......quando le \"macchine per scolpire\" non esistevano.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:26:10 (GMT)
--------------------------------------------------

per limestone potresti usare \"calcare\", anche se, anche qui, dipende dal contesto..magari il resto del testo lo spiega meglio....oppure no.

Ciao,
M.

Massimo Gaido
United States
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2303
Grading comment
no, infatti, non lo spiega meglio purtroppo...ci dovremo accontentare di calcare. Che dici se lo lasciassi sottinteso? (come se le facciate scolpite fossero solo di calcare? uhm, mi sa che forse è un po' azzardata come ipotesi)cmq "scolpita" è perfetto, quando sei stanca le cose più semplici proprio non vengono fuori...grazie mille :0)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  preite
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pietra calcarea scolpita/lavorata a mano


Explanation:
Userei pietra calcarea piuttosto che calcare.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:31:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"La facciata in stile neoclassico, è in pietra calcarea\"

www.agripuglia.it/pubblicazioni/ Svilupporurale/grottaglie.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 15:33:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>Che dici se lo lasciassi sottinteso? (come se le facciate scolpite fossero solo di calcare? uhm, mi sa che forse è un po\' azzardata come ipotesi)

Assolutamente no! Stai dimenticando il marmo!!!

Sarah Ponting
Italy
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: