GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 Mar 23, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary / Holtel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sarah Ponting Italy Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: It refers to the fact that it's a protected building. Certain historical buildings are "listed" ("vincolati" o "coperti da vincolo" is the Italian term often used to translate this). There are different grades - Grade I, Grade II, etc. according to the historical and architectural importance of the building. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 11:44:30 (GMT) -------------------------------------------------- \"Melazzano è Dimora Storica coperta da vincolo ai sensi della Legge 1089 del 1939.\" http://www.melazzano.it/ita/history.html Come suggerita da Andreina nella risposta per la tua domanda sul \"listed stable block\" (http://www.proz.com/kudoz/394723), si può anche tradurre \"listed building\" come edificio/monumento storico. Potresti quindi dire \"monumento storico di II° grado\" o qualcosa del genere. HTH Sarah -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 11:45:51 (GMT) -------------------------------------------------- Mi sono dimenticata di \"mansion\", quindi: dimora/palazzo storico di II° grado -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 12:08:11 (GMT) -------------------------------------------------- Come ha notato Giovanni (sotto), dovrebbe essere II grado, non II° grado! |
| |
Grading comment
| ||