KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

with a Grade II* Listed mansion

Italian translation: palazzo storico di II grado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grade II* Listed mansion
Italian translation:palazzo storico di II grado
Entered by: Sarah Ponting
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:57 Mar 23, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary / Holtel
English term or phrase: with a Grade II* Listed mansion
Set on the former estate of the Earls of Clarendon with a Grade II* Listed mansion, restored and extended under the supervision of English Heritage Tradition with a twist: sumptuous, surprising contemporary interiors by Fox Linton Associates.

Si tratta, appunto, dell'antica residenza dei Conti di Clarendon a Londra, trasformata in un'enorme centro alberghiero.

Cosa sono? le nostre stelle? Non ne ho idea...
Laura Bordignon
Local time: 10:49
vedi sotto
Explanation:
It refers to the fact that it's a protected building. Certain historical buildings are "listed" ("vincolati" o "coperti da vincolo" is the Italian term often used to translate this). There are different grades - Grade I, Grade II, etc. according to the historical and architectural importance of the building.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 11:44:30 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Melazzano è Dimora Storica coperta da vincolo ai sensi della Legge 1089 del 1939.\"
http://www.melazzano.it/ita/history.html

Come suggerita da Andreina nella risposta per la tua domanda sul \"listed stable block\" (http://www.proz.com/kudoz/394723), si può anche tradurre \"listed building\" come edificio/monumento storico.

Potresti quindi dire \"monumento storico di II° grado\" o qualcosa del genere.

HTH

Sarah

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 11:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono dimenticata di \"mansion\", quindi:

dimora/palazzo storico di II° grado

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 12:08:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Come ha notato Giovanni (sotto), dovrebbe essere II grado, non II° grado!
Selected response from:

Sarah Ponting
Italy
Local time: 10:49
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5vedi sotto
Sarah Ponting


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
vedi sotto


Explanation:
It refers to the fact that it's a protected building. Certain historical buildings are "listed" ("vincolati" o "coperti da vincolo" is the Italian term often used to translate this). There are different grades - Grade I, Grade II, etc. according to the historical and architectural importance of the building.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 11:44:30 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Melazzano è Dimora Storica coperta da vincolo ai sensi della Legge 1089 del 1939.\"
http://www.melazzano.it/ita/history.html

Come suggerita da Andreina nella risposta per la tua domanda sul \"listed stable block\" (http://www.proz.com/kudoz/394723), si può anche tradurre \"listed building\" come edificio/monumento storico.

Potresti quindi dire \"monumento storico di II° grado\" o qualcosa del genere.

HTH

Sarah

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 11:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono dimenticata di \"mansion\", quindi:

dimora/palazzo storico di II° grado

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 12:08:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Come ha notato Giovanni (sotto), dovrebbe essere II grado, non II° grado!

Sarah Ponting
Italy
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1150
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: d'accordo... però di "II grado"... come sai II è un numero romano e significa già secondo e quindi non necessita del °.
25 mins
  -> Hai assolutamente ragione, Giovanni, grazie!

agree  Domenica Grangiotti
4 hrs
  -> grazie, Domenica

agree  Andreina Baiano: e grazie per la citazione ;-)
8 hrs
  -> grazie a te per aver fornito la traduzione!

agree  manducci
14 hrs
  -> grazie

agree  Renata Moro
19 hrs
  -> grazie, Renata
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search