11:00 Mar 23, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary / Holtel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Guarnieri MITI, MIL United Kingdom Local time: 20:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | English Heritage Tradition |
| ||
5 -1 | secondo il tipico stile tradizionale di English Heritage |
|
English Heritage Tradition Explanation: If it's capitalised, then it is a name - proper noun - and thus shouldn't be translated. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 11:26:08 (GMT) -------------------------------------------------- Hi Laura, it sounds like the name of an organisation, but I\'ve never heard of it. In any case, if it\'s an organisation there should be a definite article (i.e. the) before the name. I can\'t think of any other alternative, as the sentence clearly says \"under the supervision of ....\", and thus it has to be some sort of body, or it wouldn\'t be able to supervise! HTH Sarah -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 12:04:20 (GMT) -------------------------------------------------- Hi again. I think I\'ve worked it out: The property has been restored and extended under the supervision of English Heritage. Then there should be a full stop Tradition with a twist is a new sentence, i.e. \"restored and extended under the supervision of English Heritage. Tradition with a twist: sumptuous, surprising contemporary interiors by Fox Linton Associates. \" -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 12:05:46 (GMT) -------------------------------------------------- Quindi, non si traduce English Heritage (è il nome di un ente), ma devi tradurre Tradition (tradizione), che forma la prima parola della frase che segue. HTH Sarah |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
secondo il tipico stile tradizionale di English Heritage Explanation: nessun hit in rete con "English Heritage Tradition", quindi non è un nome... la frase sembra formulata male. English Heritage è un ente indipendente, finanziato dal governo, che gestisce numerosissimi siti di grande importanza storica in Inghilterra. Secondo me qui vole semplicemente dire che l'edificio è stato ristrutturato in modo tradizionale (stile "English Heritage, in quanto EH tende a preservare il carettere storico del sito), ma con un piccolo "twist": l'arredamento contemporaneo della Fox Linton Associates. G -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-23 11:59:41 (GMT) -------------------------------------------------- www.english-heritage.org.uk http://www.bida.org/mary_fox_linton.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.