KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

frase

Italian translation: Vedi frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:07 May 17, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: frase
La frase é: "Hope, an endless revolutionary asset, within IRA for operational success - not so much victory in the field as managing an unacceptable level of violence faded slowly". Io brancolo nel buio....
pinto
Italy
Local time: 23:41
Italian translation:Vedi frase
Explanation:
All'interno dell'IRA, la speranza (risorsa [infinita] di immenso valore per una causa rivoluzionaria), non tanto / necessariamente nella vittoria sul campo quanto nel riuscire a gestire un livello di violenza inaccettabile, svanì / cominciò / svaniva lentamente.

Secondo me non manca niente, tutt'al più il trattino di chiusura dell'incidentale dopo violence.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 22:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------

OOPS! Ho premuto delete quando non dovevo (ovvero con un pezzo evidenziato :-/)

... la speranza di un successo delle operazioni (risorsa [infinita] di immenso valore per una causa rivoluzionaria), costituito [il successo] non tanto ...

Scusami & buona fortuna (quanto pagine ti mancano?)
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
Grazie mille....la traduzione (40pp.) l'ho finita giorni fa ed ora sono in fase di revisione-correzione dei "punti oscuri". Devo dire che ne ho trovati parecchi.... :-(
Oggi consegno! :-)Grazie a tutti, non so come ringraziarvi! Giovanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4frase
Giusi Pasi
5Vedi frase
Valentina Pecchiar
1fraseAndreina Baiano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
frase


Explanation:
La speranza, una perpetua risorsa rivoluzionaria per il successo operativo dell'IRA - non tanto la vittoria sul campo poiché implicava un grado di violenza inaccettabile, si spegneva lentamente.

Sembra manchi qualcosa e cmq preciso che si tratta di un'interpretazione MOLTO libera ;)

Andreina Baiano
Italy
Local time: 23:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1083
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
frase


Explanation:
La Speranza, elemento prezioso della rivoluzione, all'interno dell'IRA e per la buona riuscita dell'azione svaniva lentamente - non si trattava tanto di gestire la vittoria sul campo, quanto il livello inaccettabile di violenza

Giusi Pasi
Italy
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1543

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
44 mins

agree  Svetlana Margine
2 hrs

agree  xxxIno66
3 hrs

agree  zwcorp
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vedi frase


Explanation:
All'interno dell'IRA, la speranza (risorsa [infinita] di immenso valore per una causa rivoluzionaria), non tanto / necessariamente nella vittoria sul campo quanto nel riuscire a gestire un livello di violenza inaccettabile, svanì / cominciò / svaniva lentamente.

Secondo me non manca niente, tutt'al più il trattino di chiusura dell'incidentale dopo violence.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-17 22:07:32 (GMT)
--------------------------------------------------

OOPS! Ho premuto delete quando non dovevo (ovvero con un pezzo evidenziato :-/)

... la speranza di un successo delle operazioni (risorsa [infinita] di immenso valore per una causa rivoluzionaria), costituito [il successo] non tanto ...

Scusami & buona fortuna (quanto pagine ti mancano?)

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Grading comment
Grazie mille....la traduzione (40pp.) l'ho finita giorni fa ed ora sono in fase di revisione-correzione dei "punti oscuri". Devo dire che ne ho trovati parecchi.... :-(
Oggi consegno! :-)Grazie a tutti, non so come ringraziarvi! Giovanna
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search