tutta la frase se possibile...

Italian translation: See below

14:56 Apr 15, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: tutta la frase se possibile...
Dear Jock,
Couldn't wait to sharpen the old quill and tell you about Creative Connections.(Remember, the sustitute communications course?).
Si tratta di una lettera che un marito scrive alla moglie.
Argomento: un corso che sta seguendo.
Francy C
Italian translation:See below
Explanation:
"sharpen the old quill" significa letteralmente "fare la punta alla vecchia penna d'oca", insomma non vedevo l'ora di scriverti, di "prendere penna e calamaio". Sustitute è probabilmente un errore per substitute e Creative Communications penso possa rimanere com'è.
Selected response from:

Laura Dossena (X)
Italy
Local time: 17:03
Grading comment
Grazie
Francy C
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naCaro Jock
Angela Arnone
naSee below
Laura Dossena (X)
navedi il seguito
CLS Lexi-tech


  

Answers


7 mins
Caro Jock


Explanation:
non vedevo l'ora di spuntare la vecchia piuma e raccontarti di "Collegamenti creativi" (ti ricordi il corso sulle comunicazioni sostitutivi?).
Angela



Angela Arnone
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
See below


Explanation:
"sharpen the old quill" significa letteralmente "fare la punta alla vecchia penna d'oca", insomma non vedevo l'ora di scriverti, di "prendere penna e calamaio". Sustitute è probabilmente un errore per substitute e Creative Communications penso possa rimanere com'è.

Laura Dossena (X)
Italy
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Grazie
Francy C
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
vedi il seguito


Explanation:
Caro Jock (ma sei sicura che sia una donna?) non vedevo l'ora di mettere penna su carta e raccontarti del corso che sto seguendo(ti ricordi il corso di comunicazioni che avevo indicato in alternativa?)
E' un romanzo o una pubblicita'? Se e' pubblicita' lascia tra virgolette il titolo del corso "colletamenti creativi" (connection vuol anche dire "conoscenza" come avere delle conoscenze).
Il vero problema e' "substitute" che potrebbe voler dire che all'atto dell'iscrizione ad un corso te ne fanno indicare un altro in alternativa, caso mai il primo fosse pieno.

saluti
paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search