14:56 Apr 15, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Dossena (X) Italy Local time: 17:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Caro Jock |
| ||
na | See below |
| ||
na | vedi il seguito |
|
Caro Jock Explanation: non vedevo l'ora di spuntare la vecchia piuma e raccontarti di "Collegamenti creativi" (ti ricordi il corso sulle comunicazioni sostitutivi?). Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: "sharpen the old quill" significa letteralmente "fare la punta alla vecchia penna d'oca", insomma non vedevo l'ora di scriverti, di "prendere penna e calamaio". Sustitute è probabilmente un errore per substitute e Creative Communications penso possa rimanere com'è. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi il seguito Explanation: Caro Jock (ma sei sicura che sia una donna?) non vedevo l'ora di mettere penna su carta e raccontarti del corso che sto seguendo(ti ricordi il corso di comunicazioni che avevo indicato in alternativa?) E' un romanzo o una pubblicita'? Se e' pubblicita' lascia tra virgolette il titolo del corso "colletamenti creativi" (connection vuol anche dire "conoscenza" come avere delle conoscenze). Il vero problema e' "substitute" che potrebbe voler dire che all'atto dell'iscrizione ad un corso te ne fanno indicare un altro in alternativa, caso mai il primo fosse pieno. saluti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.