KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

if you hit it out of the park the sky is the limit.

Italian translation: Vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 May 20, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: if you hit it out of the park the sky is the limit.
un agente e un attore discutono sul cachet dell'attore che crede sia troppo basso. L'agente vuole che faccia questo ruolo ugualmente e gli dice la frase in questione
Minniesun
Italian translation:Vedi sotto
Explanation:
<< Se fai il colpaccio/colpo grosso / Se riesci a sfondare, l'unico limite sarà il cielo! >>

La frase, che sembra riferita al successo del lavoro di cui stanno discutendo, prende in prestito il lessico del baseball (vedi ottima outline nel link sotto) e il senso dovrebbe essere "Ora accontentati di questo che se tutto va bene non ci saranno limiti alle entrate"
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
GRAZIE MILLE
MINNISUN
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vedi sottoLorenzo Lilli
4 +1Vedi sotto
Valentina Pecchiar
2??Marina Pressato


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
??


Explanation:
Una domanda: l'attore è sempre colui che sta giocando a golf? A chi o a che cosa si riferisce "hit"?
Marina

Marina Pressato
Netherlands
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vedi sotto


Explanation:
<< Se fai il colpaccio/colpo grosso / Se riesci a sfondare, l'unico limite sarà il cielo! >>

La frase, che sembra riferita al successo del lavoro di cui stanno discutendo, prende in prestito il lessico del baseball (vedi ottima outline nel link sotto) e il senso dovrebbe essere "Ora accontentati di questo che se tutto va bene non ci saranno limiti alle entrate"


    Reference: http://utenti.lycos.it/manga_ita/bof/19990704.txt
Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Grading comment
GRAZIE MILLE
MINNISUN

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIno66
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vedi sotto


Explanation:
direi qualcosa come: se ce la fai stavolta/se riesci a sfondare, non ti ferma più nessuno. è solo un'alternativa alla soluzione di muja. Come dice lei è un riferimento al baseball (con l'home run si butta la palla fuori dal campo, dove non la può prendere più nessuno). Quindi secondo me l'agente vuol dire che anche se l'attore crede che il cachet sia troppo basso, può guadagnare moltissimo in temini di popolarità (e quindi di guadagni futuri) se il film ha successo.

Lorenzo Lilli
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIno66
1 hr

agree  gmel117608
1 day1 hr

agree  Svetlana Margine
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search