KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

LET ME GET MY FRIEND A SEE-THRU ....TO GO

Italian translation: bicchiere per schiarsi la vista... da portarsi via

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:27 May 20, 2003
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: LET ME GET MY FRIEND A SEE-THRU ....TO GO
UN ATTORE COMICO SI RIVOLGE AL BARISTA DEL LOCALE PER OFFRIRE DA BERE A UNO DEL PUBBLICO CHE HA APPENA "STRAPAZZATO". INTANTO "SEE-THRU"?!? E POI "TO GO" IN CHE SENSO!?!
Minniesun
Italian translation:bicchiere per schiarsi la vista... da portarsi via
Explanation:
See-thru: mi sembra un gioco di parole fra i significati di trasparente (come un bicchiere di vetro) e "vedere per intero da cima a fondo" o "capire bene, penetrare una questione" eccetera che caratterizzano il verbo to see through.

To go: "per asporto" e credo sia un gioco di parole per intendere che lo spettatore si beva il bicchiere e se ne vada (tipo l'italico "Chiudi la porta, ma dall'esterno").

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 14:48:07 (GMT)
--------------------------------------------------

OOPS: per *schiarirsi* la vista
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
GRAZIE MILLE,
MINNIESUN
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1bicchiere per schiarsi la vista... da portarsi via
Valentina Pecchiar
4fammi offrire un bicchierino all'amico ... tanto per cominciaremartini
3 +1v.s.
Flora Iacoponi, MCIL


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
see-thru vuol dire trasparente quindi credo che si riferisca al bicchiere.
To go vuol dire da portar via...(per es. food to go)..Forse il comico vuole invitare il tizio del pubblico ad andarsene?

Flora Iacoponi, MCIL
Ireland
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Monetta
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fammi offrire un bicchierino all'amico ... tanto per cominciare


Explanation:
trasparente, qlc da bere ....
see-through adjective
1 describes a piece of clothing which is very thin and light, under which you can see other clothes or the body:
a see-through blouse

2 transparent:
see-through partitions


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 14:44:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Quanto a \"TO GO\"

go (START) verb [I] going, went, gone INFORMAL
to start doing or using something:
I\'ll just connect up the printer to the computer and then we\'ll be ready to go.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 15:05:15 (GMT)
--------------------------------------------------

solo tu puoi sapere se questo \"to go\" ha un doppio senso (cominciare-andarsene), che non può essere reso in IT .
Se sei sicura che chi parla vuole che l\'altro se ne vada (io non riesco a percepire questa situazione, al contrario sarà l\'altro che vorrà andarsene quanto prima visto che è stato strapazzato) allora : sperando che se ne vada.

martini
Italy
Local time: 21:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 3412
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bicchiere per schiarsi la vista... da portarsi via


Explanation:
See-thru: mi sembra un gioco di parole fra i significati di trasparente (come un bicchiere di vetro) e "vedere per intero da cima a fondo" o "capire bene, penetrare una questione" eccetera che caratterizzano il verbo to see through.

To go: "per asporto" e credo sia un gioco di parole per intendere che lo spettatore si beva il bicchiere e se ne vada (tipo l'italico "Chiudi la porta, ma dall'esterno").

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 14:48:07 (GMT)
--------------------------------------------------

OOPS: per *schiarirsi* la vista

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Grading comment
GRAZIE MILLE,
MINNIESUN

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Margine
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search