KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

going tremously from one wrinkled day to the next

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 May 28, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: going tremously from one wrinkled day to the next
going tremously from one wrinkled day to the next, with an occasional walk between the high stone walls of their gardens.

Grazie a tutti
Domenico Cianci
Estonia
Local time: 14:01
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
*passando con incedere tremolante da un un giorno avvizzito all'altro*

E' difficile dare una soluzione non conoscendo il registro generale del testo.
Il campo semantico sembra comunque quello della vecchiaia: tremori di gambe malferme e giornate avvizzite (wrinkle = rughe), alte mura di pietra che non ti consentono di vedere oltre (come il peso della morte incombente che ti rende miope al futuro)

Giocati la frase sulle parole della vecchiaia (e, per cominciare, usa il Thesaurus di word: non sai quante idee ti possono venire da un semplice Ctrl+T ;-)

Buona fortuna
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
Bellissima... grazie tante
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10vedi sotto
Valentina Pecchiar
3 +1procedendo timidamente da un giorno appassito/spento al prossimo
Sonia Hill
3andare di palo in frasca... (nel senso di "sempre peggio"
Hilaryc78


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
procedendo timidamente da un giorno appassito/spento al prossimo


Explanation:
e' un'idea, spero che ti aiuta!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:54:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Visto che fa riferimento a piu\' di una persona, si potrebbe mettere \"procedevano\" invece di \"procedendo\" - credo che suona meglio in italiano

Sonia Hill
United Kingdom
Local time: 12:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: mi piace moltol "timidamwente"
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andare di palo in frasca... (nel senso di "sempre peggio"


Explanation:
e' molto slang...non so se e' appropriato per il tipo di testo, ma non mi viene in mente altro..si usa molto da noi in Toscana.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 16:09:52 (GMT)
--------------------------------------------------

si potrebbe anche dire : \"andare di male in peggio\" o per una traduzione piu\' normale...

passare da un giorno buio a quello successivo

Hilaryc78
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
vedi sotto


Explanation:
*passando con incedere tremolante da un un giorno avvizzito all'altro*

E' difficile dare una soluzione non conoscendo il registro generale del testo.
Il campo semantico sembra comunque quello della vecchiaia: tremori di gambe malferme e giornate avvizzite (wrinkle = rughe), alte mura di pietra che non ti consentono di vedere oltre (come il peso della morte incombente che ti rende miope al futuro)

Giocati la frase sulle parole della vecchiaia (e, per cominciare, usa il Thesaurus di word: non sai quante idee ti possono venire da un semplice Ctrl+T ;-)

Buona fortuna

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Grading comment
Bellissima... grazie tante

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilaryc78: si, direi che questa e' moolto meglio!
4 mins
  -> Ringrazio, commossa dalla doppia o ;-)

agree  manducci: nice.
23 mins

agree  verbis
2 hrs

agree  Andreina Baiano: che bello, *sniff*
2 hrs

agree  Drem: carina!
3 hrs

agree  Svetlana Margine
4 hrs

agree  Lorenzo Lilli: avvizzito è perfetto: dà proprio l'idea di vecchio, rugoso, decrepito, incartapecorito ecc.
4 hrs

agree  xxxIno66
13 hrs

agree  VERTERE
15 hrs

agree  Domenica Grangiotti
17 hrs
  -> A TUTTI: ringrazio per il coro di preferenze accordatemi ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search