GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Apr 19, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 21:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | la voce roca e la pronuncia strascicata |
| ||
na | aveva un modo di pronunciare le parole |
|
la voce roca e la pronuncia strascicata Explanation: letteralmente vuol dire non pronunciare la G alla fine delle parole tipo "comin' invece di coming" che forse denota anche provenienza geografica/sociale, livello di istruzione ecc. Soltanto che in italiano non puoi mettere che non pronunciava le g alla fine delle parole, perche' non fa molto senso, credo. E allora, forse perche' penso alla mia provenienza geografica, cioe' Roma, direi una "pronuncia strascicata" o qualcosa che vada incontro al tuo contesto e rispetti il quadro generale che si fa di questa persona. Poi c'e' la questione dell'articolo indeterminativo inglese che sempre piu' spesso mi viene di tradurre con il determinativo italiano, sembrera una scioccheza saluti paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aveva un modo di pronunciare le parole Explanation: Per me (sono di Milano), "pronuncia strascicata" non è immediatamente associato alla pronuncia di persone di un basso livello socio-culturale. Userei quindi una formula più neutra, senza riferimenti regionali. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.