KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

the better part of wisdom

Italian translation: la soluzione più saggia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the better part of wisdom
Italian translation:la soluzione più saggia
Entered by: Lorenzo Lilli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Nov 2, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the better part of wisdom
Si parla ancora della guerra in Iraq del 1991:
to endorse the coming war filled me with unspeakable horror and fear (and, I must say, to endorse any sort of war still fills me with horror and fear). Even so, I did think a war against Saddam represented the better part of wisdom.
Può andare qualcosa come "In ogni caso, credevo che una guerra contro Saddam fosse una soluzione saggia"? O qualcosa come "fosse il minore dei mali", per mettere in evidenza che in ogni caso l'idea di una guerra era terribile? Grazie
Lorenzo Lilli
Local time: 06:21
Your suggestion was fine
Explanation:
Your suggestion was fine, or perhaps "credevo che una guerra contro Saddam fosse la soluzione più saggia"?
Selected response from:

xxxIanW
Local time: 06:21
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Your suggestion was finexxxIanW
4 +4il minore dei mali
Sabina Winkler CAPIRSI
5 +2la scelta più saggia/ la soluzione più saggia
Cristina Giannetti
5il male minore
Giusi Barbiani
4 +1L'ipotesi più auspicabilegiogi
4 +1un male necessario
Anita M. A. Mazzoli
3l'azione più saggia da compire
Francesca Mancini


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Your suggestion was fine


Explanation:
Your suggestion was fine, or perhaps "credevo che una guerra contro Saddam fosse la soluzione più saggia"?

xxxIanW
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: la scelta più auspicabile
9 mins

agree  Sonia Pozzoni
12 mins

agree  verbis
1 hr

agree  Vassilios Ikonomidis
5 hrs

agree  rugiada
8 hrs

agree  Francesca Mancini
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
il minore dei mali


Explanation:
direi anch'io così....assolutamente.

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: si, per mettere in evidenza che comunque era un male
1 hr

agree  verbis: s', o anche "la meno peggiore delle soluzioni"
1 hr

agree  Francesco Moschella: mi piace piè questa
6 hrs

agree  francesca elia
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un male necessario


Explanation:
però mi piace anche la tua

buon lavoro!

Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
L'ipotesi più auspicabile


Explanation:
Non vedo perchè "il minore dei mali"....Che la guerra gli/le facesse orrore è già abbastanza evidente, mi pare...e poi qui si sta parlando di politica e non di giudizi morali giudizi morali. Capito che all'autore/trice fa orrore la guerra (ma questa è solo la sua opinione personale), perchè non tradurre esattamente quello che l'autore dice? Volendo ovviamente evitare la traduzione letterale di una frase tanto comune in Inglese, io sceglierei una via elegante ma efficace per rendere il senso...Non c'è mica scritto "The lesser evil"...
Ma è solo un'opinione personale

giogi
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maurizia Vucci
1 hr
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'azione più saggia da compire


Explanation:
o più semplicemente "la cosa più saggia da fare".

Francesca Mancini
Italy
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
la scelta più saggia/ la soluzione più saggia


Explanation:
il libro The better part of wisdom è stato tradotto La vera saggezza

Cristina Giannetti
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
1 hr

agree  tancax
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
il male minore


Explanation:
direi proprio così...
ciao lo,
g

Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 06:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search