GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:16 Nov 5, 2003 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: giogi Local time: 07:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v.s. |
| ||
3 | Quello che mi sembra di capire... |
|
Quello che mi sembra di capire... Explanation: ...è che quel signore a avuto un cambio di vita repentino, che prima faceva altro e poi in un attimo è passato a fare il predicatore. Non so il tuo contesto può confermare o meno questa ipotesi. Ciao, J-M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: Leaping at a bound significa fare un grande balzo improvvisamente. Percorrere una grossa distanza improvvisamente, tutto d'un tratto e anche con un certo impeto -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 39 mins (2003-11-05 13:55:46 GMT) -------------------------------------------------- Come dire che ora sei qui e un attimo dopo sei da un\'altra parte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.