GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:04 Jun 16, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Chiara Santoriello Italy Local time: 03:40 | |||
Grading comment
|
you must have thought of "give gooseflesh" Explanation: don't really know |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pelle d'oca Explanation: farle venire la pelle d'oca..... mah!!!! chissà se mi viene qualche altra idea!..... :P Rosalba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dare una pacca sul sedere Explanation: NON SO. Ho trovato che: to goose v. t. (fam. USA) dare una pacca (o un pizzicotto) nel sedere a (q.). Magari ci va nel tuo contesto :-)) ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dalle una bella pacca sul sedere Explanation: Oltre a quella sopraccitata, ti suggerisco queste soluzioni anche se, non conoscendo esattamente il contesto e lo stile è abbastanza difficile soprattutto quando si tratta di contesti letterari. falla filare un po'= trattandosi di una persona un po' pigra, forse può essere un'esortazione a farla lavorare di più. dille di darsi una mossa= idem come sopra. dalle un po' della stupida= goose in inglese significa anche babbeo, persona stupida. Ciao Chiara Personali |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ho dato un tocco di mano morta alla Seaned da parte tua... Explanation: "to goose" credo (non scenderò nel volgare) va un po' oltre la pacca - è proprio la famosa mano morta!!!! Ciao Angela English mother -tongue speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un pizzicotto Explanation: Negli USA, to "goose" vuol dire pizzicare, spesso sul sedere. (Insomma, il concetto è quello!). Floriana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"dalle una mossa" Explanation: ho cercato sul "dictionary of american slang e ti riporto la parte che potrebbe interessarti (che tra parentesi dà credito ai tuoi sospetti): 4-to press down hard on the accelerator of a car. sinceramente non sono sicura del senso figurato, ma penso che si possa usare anche come "dall una mossa". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |