KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

fledgling

Italian translation: in erba/novellino/alle prime armi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fledgling
Italian translation:in erba/novellino/alle prime armi
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Jan 16, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: fledgling
l'espressione è "fledgling designer"
si tratta del titolo di un capitolo di un libro, quindi può anche essere leggermente spiritoroso

come tradurreste?

designer in erba?
Antonella Bergamin
Local time: 05:36
designer in erba
Explanation:
generalmente mi piace tradurlo con "pivellino" o "novellino", ma a fianco di designer mi piace più la tua soluzione: *in erba*.

seconda me suona bene

buon lavoro
Romy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 10:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

non sarebbe male anche \"alle prime armi\" ma se è un titolo continuo a preferire \"in erba\" perchè è più conciso
Selected response from:

Romina Minucci
Italy
Local time: 05:36
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1designer in erbaRomina Minucci
3 +1designer alle prime armi
Anna F.
3designer sbarbatello
Krisztina Lelik


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
designer in erba


Explanation:
generalmente mi piace tradurlo con "pivellino" o "novellino", ma a fianco di designer mi piace più la tua soluzione: *in erba*.

seconda me suona bene

buon lavoro
Romy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 10:51:51 (GMT)
--------------------------------------------------

non sarebbe male anche \"alle prime armi\" ma se è un titolo continuo a preferire \"in erba\" perchè è più conciso

Romina Minucci
Italy
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 962

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
designer alle prime armi


Explanation:
"alle prime armi" da' l'idea di impacciato e pronto a far danni...

Anna F.
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cheyenne: si mi pace
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
designer sbarbatello


Explanation:
oppure 'novellino'

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search