12:24 Jan 26, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina Pecchiar Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | tentativo... |
| ||
4 +2 | vedi sotto |
|
vedi sotto Explanation: è come l'orologio da polso che prende una lecca (espressione toscana/piemntese da lick inglese che significa prendere un colpo - vedi dizionario devoto oli)e continua ad andare, a differenza del cane che prende una pedata e non smette di leccare. spero ti aiuti -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-26 14:07:40 (GMT) -------------------------------------------------- l\'orologio prende una lecca e non perde un colpo mentre il cane prende un colpo e non smette di leccare. Ho utilizzato colpo proposto da Muja. |
| |||||||||||||
43 mins confidence: peer agreement (net): +4
|