KudoZ home » English to Italian » Art/Literary

gioco di parole

Italian translation: tentativo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Jan 26, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: gioco di parole
"It is like the wristwatch that takes a lickin' and keeps on tickin, except that the dog takes a kickin' and keeps on lickin'."

non mi viene in mente alcun modo di dire analogo (e analogamente 'giocabile') in italiano...

grazie
luskie
Local time: 11:26
Italian translation:tentativo...
Explanation:
L'orologio prende un colpo ma non perde un colpo, ma se il colpo lo prende il cane non te ne darà la colpa.

L'idea è di giocare su colpo-colpa (il cane continua a leccare perché non rimane offeso dal kicking)...

E' di certo da sistemare sintatticamente, ma non riesco a fare meglio :-( se puoi accodare "It is like" alla frase precedente e lasciare questa come stand-alone (!), diventa più facile perché non hai le imposizioni di un'ipotetica e l'indicativo è sicuramente meglio per dare un tono cantilenante come in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-01-26 14:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

VARIAZIONE:
ma se il colpo lo prende il cane non te ne *prenderai* la colpa
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
delizioso! grazie! mi piaceva anche l'altra proposta, ma in effetti addio comprensibilità...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4tentativo...
Valentina Pecchiar
4 +2vedi sotto
Cristina Giannetti


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vedi sotto


Explanation:
è come l'orologio da polso che prende una lecca (espressione toscana/piemntese da lick inglese che significa prendere un colpo - vedi dizionario devoto oli)e continua ad andare, a differenza del cane che prende una pedata e non smette di leccare.

spero ti aiuti

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 14:07:40 (GMT)
--------------------------------------------------

l\'orologio prende una lecca e non perde un colpo mentre il cane prende un colpo e non smette di leccare.


Ho utilizzato colpo proposto da Muja.

Cristina Giannetti
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 766

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
3 hrs

agree  Valentina Pecchiar: Ancora meglio! Non so se un lettore triveneto (io, esempio vivente) capirebbe lecca, però
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tentativo...


Explanation:
L'orologio prende un colpo ma non perde un colpo, ma se il colpo lo prende il cane non te ne darà la colpa.

L'idea è di giocare su colpo-colpa (il cane continua a leccare perché non rimane offeso dal kicking)...

E' di certo da sistemare sintatticamente, ma non riesco a fare meglio :-( se puoi accodare "It is like" alla frase precedente e lasciare questa come stand-alone (!), diventa più facile perché non hai le imposizioni di un'ipotetica e l'indicativo è sicuramente meglio per dare un tono cantilenante come in inglese.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-01-26 14:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

VARIAZIONE:
ma se il colpo lo prende il cane non te ne *prenderai* la colpa

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 825
Grading comment
delizioso! grazie! mi piaceva anche l'altra proposta, ma in effetti addio comprensibilità...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Domenica Grangiotti: mi piace ... prende-perde, colpo-colpa!
1 hr
  -> :-)

agree  Ilaria Bottelli: che fantasia!
3 hrs

agree  Science451: the best solution!
5 hrs

agree  Krisztina Lelik: mi piace!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search