GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:20 Jul 24, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lapegna Local time: 16:17 | |||
Grading comment
|
vivi, ridi e ama molto/vivi a lungo, ridi sempre e ama molto Explanation: Mine is a literal translation. The ENglish presents a few features that are impossible to translate in Italian, such as the L allitteration and the variation on the theme with long, lots and much. The three Italian verbs do not start with the same letter, and I have preferred to translate the three version of much (lots, and long) with one word only (molto) so as to give the sentence the compactness of a motto. Another alternative would be: vivi a lungo, ridi sempre e ama molto (I have translated lots with always, to keep the word short and create a small hyperbole). Good luck Paola |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Another translation was from a native Italian and it fits. |
Vivi intensamente, ridi spesso e ama molto Explanation: Italian native speaker |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vivi a lungo, ridi tanto ed ama molto Explanation: This could be suitable for a letterhead, even though in the spoken language one would perhaps say "campa a lungo, fatti un sacco di risate e goditi l'amore", or something else depending on what sort of love you're talking about. Perhaps I'd like to know what it is that your company is going to market, I might get to be one of your best customers... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Another translation was from a native Italian and it fits. |
intensamente is intensely, not long Explanation: I did not tell you that I am a native speaker, but I am, I was born in Rome, where I lived for thirty some years, and now I live in Canada where I speak Italian daily. good luck. No criticism intended for my colleague Lapegna, just to say that intensamente is not a literal translation of long. Live long is vivere a lungo, for a long time. ciao a tutti Paola |
| ||||||||||
16 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |