KudoZ home » English to Italian » Automation & Robotics

as of the date

Italian translation: a partire dalla data

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as of the date
Italian translation:a partire dalla data
Entered by: Romina Minucci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Mar 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Automation & Robotics
English term or phrase: as of the date
... information, in possession of each Party as of the effective date of this Agreement that is necessary or desirable for practicing the license granted under this Agreement.

vorrei essere sicura di aver capito bene trattandosi di un contratto, io quell'AS OF lo interpreto come "come dalla data" o simili...

mi date un consiglio? grazie

ciao
Romina Minucci
Italy
Local time: 17:22
a partire dalla data
Explanation:
as of a partire da (valore temporale)
http://www.wordreference.com/enit/as

"...a partire dalla data di inizio validità del contratto..."
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:22
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4a partire dalla data
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a partire dalla data


Explanation:
as of a partire da (valore temporale)
http://www.wordreference.com/enit/as

"...a partire dalla data di inizio validità del contratto..."

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kira Laudy: esatto! ciao Oscar
14 mins
  -> grazie, ciao Kira! :)

agree  Valerie Scaletta
29 mins
  -> grazie Valerie!

agree  Ximena Novoa
41 mins
  -> grazie Ximena!

agree  Barbara Salardi
1 hr
  -> grazie Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Luisa Fiorini


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search