ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Automation & Robotics

drum sealing machine

Italian translation: (termo)saldatrice rotativa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drum sealing machine
Italian translation:(termo)saldatrice rotativa
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Aug 19, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: drum sealing machine
Si tratta di una sigillatrice (o saldatrice?) per chiudere sacchetti di plastica, di quelle grandi a uso industriale. Di seguito riporto l'elenco dei componenti per darvi contesto:

The machine has been designed to seal and perforate PE film in combination with an un-winder and gusset section

Inlet nip
Dancer to control drum speed
Centre nip with over speed
Drum with sealing bars
Sealing blanket
Perforation
Dancer for controlling outlet nip speed
Outlet nip
Seal Belt tracking system

Ci sono molti link per saldatrice/sigillatrice per sacchetti ma riguardano maggiormente macchinari piccoli, quasi a uso domestico. Inoltre, non so bene come tradurre drum. C'è qualcuno che una vaga idea di come chiamare questa macchina?
Francesca Siotto
Local time: 05:13
Macchina sigillatrice a tamburo
Explanation:
Il "drum" è più usualmente un "bidone" (a volte anche quelli piccoli di cartone), ma qui si tratta di un "revolving drum", che in Italiano renderei con "tamburo rotante" SUL quale vengono effettuate le saldature dei sacchi/sacchetti.
Un esempio pratico sono i sacchi per la spazzatura. Il "gusseting" sono le pieghe/piegature laterali che formano anche il fondo del sacco.
Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-08-19 15:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Il confine fra "rullo" e "tamburo" è piuttosto nebuloso, dopotutto il sistema è lo stesso, cambia solo il diametro. Per aiutarti a restringere il campo, diciamo che se il diametro è più corto della larghezza/luce, di solito sarà chiamato "rullo", pensa ad un cilindro allungato. Se il diametro è maggiore della larghezza/luce del cilindro, allora di solito si chiama "tamburo", pensa ad un revolver da cowboy. Se luce del cilindro e diametro si avvicinano, sei di nuovo nell'area grigia e devi scegliere tu.
Se dovessi tradurlo io, direi "a tamburo", perchè meno rischioso del "rullo". Tieni presente che per info così tecnica, sicuramente il Cliente ne sa più di qualsiasi traduttore, non sarebbe una vergogna contattarlo.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 05:13
Grading comment
grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Sigillatrice a rullo
Rossinka
4Macchina sigillatrice a tamburo
Pompeo Lattanzi


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sigillatrice a rullo


Explanation:
google è pieno di link

Rossinka
Italy
Local time: 05:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincent Lemma: what I'd say...
5 mins

agree  enrico paoletti
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Macchina sigillatrice a tamburo


Explanation:
Il "drum" è più usualmente un "bidone" (a volte anche quelli piccoli di cartone), ma qui si tratta di un "revolving drum", che in Italiano renderei con "tamburo rotante" SUL quale vengono effettuate le saldature dei sacchi/sacchetti.
Un esempio pratico sono i sacchi per la spazzatura. Il "gusseting" sono le pieghe/piegature laterali che formano anche il fondo del sacco.
Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-08-19 15:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Il confine fra "rullo" e "tamburo" è piuttosto nebuloso, dopotutto il sistema è lo stesso, cambia solo il diametro. Per aiutarti a restringere il campo, diciamo che se il diametro è più corto della larghezza/luce, di solito sarà chiamato "rullo", pensa ad un cilindro allungato. Se il diametro è maggiore della larghezza/luce del cilindro, allora di solito si chiama "tamburo", pensa ad un revolver da cowboy. Se luce del cilindro e diametro si avvicinano, sei di nuovo nell'area grigia e devi scegliere tu.
Se dovessi tradurlo io, direi "a tamburo", perchè meno rischioso del "rullo". Tieni presente che per info così tecnica, sicuramente il Cliente ne sa più di qualsiasi traduttore, non sarebbe una vergogna contattarlo.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie.
Notes to answerer
Asker: Ciao Pompeo, io ho infatti scritto proprio "sigillatrice a tamburo" come mia versione provvisoria, ma poi ho fatto varie ricerche e non ho trovato link con questa dicitura o comunque link in cui sia associato il tamburo a una sigillatrice. Avrò cercato male?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: