Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase:drum sealing machine
Si tratta di una sigillatrice (o saldatrice?) per chiudere sacchetti di plastica, di quelle grandi a uso industriale. Di seguito riporto l'elenco dei componenti per darvi contesto:
The machine has been designed to seal and perforate PE film in combination with an un-winder and gusset section
Inlet nip
Dancer to control drum speed
Centre nip with over speed
Drum with sealing bars
Sealing blanket
Perforation
Dancer for controlling outlet nip speed
Outlet nip
Seal Belt tracking system
Ci sono molti link per saldatrice/sigillatrice per sacchetti ma riguardano maggiormente macchinari piccoli, quasi a uso domestico. Inoltre, non so bene come tradurre drum. C'è qualcuno che una vaga idea di come chiamare questa macchina?
Explanation: Il "drum" è più usualmente un "bidone" (a volte anche quelli piccoli di cartone), ma qui si tratta di un "revolving drum", che in Italiano renderei con "tamburo rotante" SUL quale vengono effettuate le saldature dei sacchi/sacchetti.
Un esempio pratico sono i sacchi per la spazzatura. Il "gusseting" sono le pieghe/piegature laterali che formano anche il fondo del sacco.
Buon lavoro.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2010-08-19 15:56:37 GMT) --------------------------------------------------
Il confine fra "rullo" e "tamburo" è piuttosto nebuloso, dopotutto il sistema è lo stesso, cambia solo il diametro. Per aiutarti a restringere il campo, diciamo che se il diametro è più corto della larghezza/luce, di solito sarà chiamato "rullo", pensa ad un cilindro allungato. Se il diametro è maggiore della larghezza/luce del cilindro, allora di solito si chiama "tamburo", pensa ad un revolver da cowboy. Se luce del cilindro e diametro si avvicinano, sei di nuovo nell'area grigia e devi scegliere tu.
Se dovessi tradurlo io, direi "a tamburo", perchè meno rischioso del "rullo". Tieni presente che per info così tecnica, sicuramente il Cliente ne sa più di qualsiasi traduttore, non sarebbe una vergogna contattarlo.
Infatti la macchina non fa che eseguire saldature (con perforazione o taglio in contemporanea, di solito), mantre una sigillatrice fa un altro lavoro (sigilla, rende stagno, appunto).
la macchina è composta anche da sealing bars, da me tradotto barre di saldatura. Se la macchina è una sigillatrice dovrei sostituire anche con barre di sigillatura, che però non dà riscontri.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
Sigillatrice a rullo
Explanation: google è pieno di link
Rossinka Italy Local time: 05:13 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 10
19 mins confidence:
Macchina sigillatrice a tamburo
Explanation: Il "drum" è più usualmente un "bidone" (a volte anche quelli piccoli di cartone), ma qui si tratta di un "revolving drum", che in Italiano renderei con "tamburo rotante" SUL quale vengono effettuate le saldature dei sacchi/sacchetti.
Un esempio pratico sono i sacchi per la spazzatura. Il "gusseting" sono le pieghe/piegature laterali che formano anche il fondo del sacco.
Buon lavoro.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2010-08-19 15:56:37 GMT) --------------------------------------------------
Il confine fra "rullo" e "tamburo" è piuttosto nebuloso, dopotutto il sistema è lo stesso, cambia solo il diametro. Per aiutarti a restringere il campo, diciamo che se il diametro è più corto della larghezza/luce, di solito sarà chiamato "rullo", pensa ad un cilindro allungato. Se il diametro è maggiore della larghezza/luce del cilindro, allora di solito si chiama "tamburo", pensa ad un revolver da cowboy. Se luce del cilindro e diametro si avvicinano, sei di nuovo nell'area grigia e devi scegliere tu.
Se dovessi tradurlo io, direi "a tamburo", perchè meno rischioso del "rullo". Tieni presente che per info così tecnica, sicuramente il Cliente ne sa più di qualsiasi traduttore, non sarebbe una vergogna contattarlo.
Pompeo Lattanzi Italy Local time: 05:13 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie.
Notes to answerer
Asker: Ciao Pompeo, io ho infatti scritto proprio "sigillatrice a tamburo" come mia versione provvisoria, ma poi ho fatto varie ricerche e non ho trovato link con questa dicitura o comunque link in cui sia associato il tamburo a una sigillatrice. Avrò cercato male?