ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Automotive / Cars & Trucks

short shifting

Italian translation: non tirare le marce fino in fondo


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:short shifting
Italian translation:non tirare le marce fino in fondo
Entered by: Tommaso Benzi
Options:
- Contribute to this entry

15:23 Oct 11, 2006
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / driving tips
English term or phrase: short shifting
intende forse dire "cambi marcia rapidi"??

When accelerating from low speeds it is not advisable to use short shifting. Leave the car in the gear and dose the gas to gain grip rather than shifting to the next gear
Marina Capalbo
Local time: 18:13
tirare le marce fino in fondo
Explanation:

il significato della frase è che "è consigliabile tirare la marce fino in fondo" (trasformando la frase negativa in affermativa), anche perché il concetto viene chiarito nel pro della frase.
Selected response from:

Tommaso Benzi
Italy
Local time: 18:13
Grading comment
grazie x la risposta. Grazie a tutti e a Vittorio x la conferma, ho dato i punti a Tommaso perché ha risposto prima in modo analogo rispetto a Vittorio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cambi di marcia ridotti o marce ridotte
Beatrice
4marce basse
Valeria Faber
4tirare le marce fino in fondo
Tommaso Benzi
4cambi marcia rapidi e/o corti
Vittorio Preite


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cambi di marcia ridotti o marce ridotte


Explanation:
mi sembra di capire dal contesto fornito

Beatrice
Italy
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Petrescu
47 mins

neutral  Tommaso Benzi: cara Anca non credi che sarebbe più corretto mettere gli agree solamente nelle proprie combinazioni linguistiche? EN>IT non compare nel tuo profilo.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tirare le marce fino in fondo


Explanation:

il significato della frase è che "è consigliabile tirare la marce fino in fondo" (trasformando la frase negativa in affermativa), anche perché il concetto viene chiarito nel pro della frase.


    Reference: http://www.triumphchepassione.com/prova-bonneville-t-100.htm
    Reference: http://www.motorbox.com/Auto/4830.html
Tommaso Benzi
Italy
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie x la risposta. Grazie a tutti e a Vittorio x la conferma, ho dato i punti a Tommaso perché ha risposto prima in modo analogo rispetto a Vittorio.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cambi marcia rapidi e/o corti


Explanation:
LA tua versione mi sembra la corretta. Te lo dice il testo. Short shifting è quando si cambiano marce in fretta senza usare tutto il loro potenziale. Tommaso ha capito il senso ma l'autore dirige la propria attenzione alla presa di strada durante l'accelerazione.


Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marce basse


Explanation:
cioè la 1°, la seconda 2°

Valeria Faber
Italy
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: