Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | English term or phrase: Damage Service Number | | Non so come tradurre bene "Damage Service Number", che non è il "damage code", ossia il "codice guasto" che pure ricorre dentro al testo. In ogni caso, a scanso di equivoci, non si tratta di un numero di assistenza telefonica, bensì ha le sembianze di un codice. Chi è un esperto del settore automobilistico? |
| r_tracognaKudoZ activityQuestions: 27 ( 6 open) ( 5 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 05:14
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | damage service number codice guasto servizio
Explanation: Trattandosi di un codice è molto probabile che si tratti di un identificativo di un guasto, per facilitare le operazioni di riparazione e manutenzione.
A titolo d'esempio, le spie contenute nel quadro strumenti (surriscaldamento motore, liquido freni etc) hanno spesso un codice identificativo.
Nel suo caso specifico si tratta di un identificativo di un guasto relativo ad un servizio.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-11 15:03:59 GMT) --------------------------------------------------
No, non necessariamente, ma senza il testo originale diventa un po' complicato. Le è possibile inserire uno spezzone?
Mi sembra che lei stia traducendo un testo relativo ad un software per l'automotive, o sbaglio?
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-12-11 19:48:19 GMT) --------------------------------------------------
E' quindi probabilmente un codice di guasto relativo ad uno specifico servizio.
| | | Notes to answerer
Asker: Ma allora dovrebbe essere "service damage number" non credi?
Asker: Non c'è contesto, nel senso che questa è una voce in una tabella. Siccome esiste anche la voce "damage code" che traduco con codice guasto, non so come tradurre questa phrase. Il codice identificativo guasto è già il "damage code" che le ho citato.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |