https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/biology-tech-chemmicro-/2475913-white-beads-germ.html

white beads germ

Italian translation: Zygosaccharomyces bailii

16:53 Mar 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / proprietà antibatteriche
English term or phrase: white beads germ
The functional sanitary milk protein fiber can resist golden yellow staphylococcus, colon bacillus and *white Beads germ* effectively and the bacteriostatic rate is up to 99 99%. Come si chiama in italiano?
Franco Mori
Italy
Local time: 07:47
Italian translation:Zygosaccharomyces bailii
Explanation:
ATCC è l'acronimo di American Type Culture Collection, una sorta di "banca" dalla quale si possono acquistare cellule di ogni tipo (batteri, lieviti, cellule tumorali, ecc.) che sono catalogate con un numero. Nel tuo caso, il codice 8099, che ho trovato anch'io, corrisponde, nel catalogo ufficiale, a questo strano lievito: Zygosaccharomyces bailii, usato spp. nelle fermentazioni di vino e birra. Non so se sia proprio questo, escluderei però E. coli, che è universalmente noto con il suo nome proprio.
Selected response from:

Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 07:47
Grading comment
Grazie Paola! E grazie a tutte le colleghe. Ho chiesto tuttavia al cliente perchè il testo è a sua volta una traduzione dal cinese e credo che il termine utilizzato sia improprio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Zygosaccharomyces bailii
Paola Maria Agrati
3cellule somatiche (particelle di pus)
Angelica Guzgan
2Escherichia coli (E. coli)
Letizia Musso


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zygosaccharomyces bailii


Explanation:
ATCC è l'acronimo di American Type Culture Collection, una sorta di "banca" dalla quale si possono acquistare cellule di ogni tipo (batteri, lieviti, cellule tumorali, ecc.) che sono catalogate con un numero. Nel tuo caso, il codice 8099, che ho trovato anch'io, corrisponde, nel catalogo ufficiale, a questo strano lievito: Zygosaccharomyces bailii, usato spp. nelle fermentazioni di vino e birra. Non so se sia proprio questo, escluderei però E. coli, che è universalmente noto con il suo nome proprio.



    Reference: http://www.lgcpromochem-atcc.com/common/catalog/wordSearch/r...
Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85
Grading comment
Grazie Paola! E grazie a tutte le colleghe. Ho chiesto tuttavia al cliente perchè il testo è a sua volta una traduzione dal cinese e credo che il termine utilizzato sia improprio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Musso: Hai ragione!Mi sono fidata di google e nn ho ctrl nel sito ufficiale!
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cellule somatiche (particelle di pus)


Explanation:
Potrebbero essere queste particelle di pus che si possono trovare nel latte. Nel latte si puo trovare anche spori di Clostridi ma siccome questi vanno nominati proprio cosi, questa denominazione impropria di "white beads germ" mi fa pensare che siano queste particelle di pus eufemisticamente chiamate cellule somatiche e che rientrano nel controllo del latte, insieme al Stafilococco Aureo, bacilli del colon.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-03-15 09:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

si possono trovare anche spori ecc. , la fretta, scusa


    Reference: http://www.medicinenon.it/latte_pus.htm
Angelica Guzgan
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Escherichia coli (E. coli)


Explanation:
Ciao Franco.
Ho inserito l'espressione "white beads germ" nella barra di ricerca di Google e sono venuti fuori pochi riscontri. TRa questi, però, mi è saltato all'occhio il fatto che accanto al termine ci fosse un codice "ATCC n.8099".

Ho fatto una breve ricerca e pare che questo ATTC sia : "a private, not-for-profit biological resource center whose mission focuses on the acquisition, authentication, production, preservation, development and distribution of standard reference microorganisms, cell lines and other materials for research in the life sciences".
(http://en.wikipedia.org/wiki/American_Type_Culture_Collectio...

Facendo altre ricerche su ATCC 8099, ho visto che a questo numero viene associato il termine "E.Coli" che è: "Escherichia coli (abbreviato solitamente con E. coli) è l'unica specie conosciuta del genere Escherichia: al suo interno si distinguono almeno 171 sierotipi caratterizzati da diverse combinazioni degli antigeni O,H,K. É una delle specie principali di batteri che vivono nella parte inferiore dell' intestino di animali a sangue caldo (inclusi gli uccelli e i mammiferi) e sono necessari per la digestione corretta del cibo"
(http://it.wikipedia.org/wiki/Escherichia_coli).

Da ciò ho dedotto che E. Coli sia il corrispondente di white beams germ (guarda l'immagine di wikipedia) ma il livello di confidenzialità è basso perché non ne sono sicura al 100%.

Spero di averti aiutato, anche solo un po'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni33 min (2008-03-16 17:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, come dice Paola, andando a controllare nel sito ufficiale allo standard 8099 viene associato "Zygosaccharomyces bailii" (http://www.lgcpromochem-atcc.com/common/catalog/numSearch/nu... alla "modica" cifra di €295.00... Economico come bacillo, no?

Letizia Musso
Italy
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: