Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:21 Feb 27, 2011
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Biology (-tech,-chem,micro-) / brevetto VEICOLI LIPOSOMALI
English term or phrase:BUBBLESOMES
"Other suitable liposomes that are used in the methods of the invention include multilamellar vesicles (MLV), oligolamellar vesicles (OLV), unilamellar vesicles (UV), small unilamellar vesicles (SUV), medium-sized unilamellar vesicles (MUV), large unilamellar vesicles (LUV), giant unilamellar vesicles (GUV), multivesicular vesicles (MVV), single or oligolamellar vesicles made by reverse-phase evaporation method (REV), multilamellar vesicles made by the reverse-phase evaporation method (MLV-REV), stable plurilamellar vesicles (SPLV), frozen and thawed MLV (FATMLV), vesicles prepared by extrusion methods (VET), vesicles prepared by French press (FPV), vesicles prepared by fusion (FUV), dehydration-rehydration vesicles (DRV), and *bubblesomes* (BSV)"
il contesto è comprensible ma non saprei come tradurre questo termine. Per tutti gli altri tipi di vescicole si trovano riscontri, ma per queste BSV e anche per le French press io non sono riuscita a trovare nulla, anche se si capisce che si tratta di un metodo a pressione. Francamente mi viene difficile trovare un'idea per un metodo bubblesomes.
Explanation: Se hai coraggio, puoi tu stessa coniare il termine
Dal latino "bulla" o dal greco "φυσαλλίς", "bolla"
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-27 19:22:17 GMT) --------------------------------------------------
Mi sono divertita, no problem. Nel dubbio, puoi sempre chiedere al cliente, se possibile. Io una volta ho trovato una parola in francese che in italiano non esisteva, ma siccome il cliente non ha voluto che la lasciassi come nell'originale, mi ha chiesto di inventarmi qualcosa e quindi ho dovuto "coniare" un termine.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-04 08:27:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Explanation: Se hai coraggio, puoi tu stessa coniare il termine
Dal latino "bulla" o dal greco "φυσαλλίς", "bolla"
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-02-27 19:22:17 GMT) --------------------------------------------------
Mi sono divertita, no problem. Nel dubbio, puoi sempre chiedere al cliente, se possibile. Io una volta ho trovato una parola in francese che in italiano non esisteva, ma siccome il cliente non ha voluto che la lasciassi come nell'originale, mi ha chiesto di inventarmi qualcosa e quindi ho dovuto "coniare" un termine.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-04 08:27:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie! Non mi dire che hai usato "fisalosomi"?!
cynthiatesser Italy Local time: 05:17 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
ciao!
Notes to answerer
Asker: il coraggio lo avrei se avessi scritto io il brevetto in Italiano ed il tuo fisalosomi mi piace moltissimo, ma sinceramente non mi ritengo all'altezza di coniare termini. Chissà se qualche superesperto te lo appoggia!! a quel punto metterei una nota in calce con il link di questo post.....e amen
In ogni caso grazie per il tempo speso (mai perso) per me!
Reference information: Non so se ti può aiutare, ma trovato un testo tedesco che lascia l'inglese, e per l'altro mette, come vedi sotto, vescicole ottenute tramite French-Press.
mittels French-Press hergestellten
Vesikeln (FPV), durch Fusionieren hergestellten Vesikeln (FUV), Dehydratisierung/ Rehydratisierung-Vesikeln
(DRV) und Bubblesome (BSV).