English: Keppel fruitItalian translation: Stelechocarpus burakol o burahol/frutto di Keppel KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Keppel fruit | | Italian translation: | Stelechocarpus burakol o burahol/frutto di Keppel | | Entered by: | silvia b |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Science - Botany / frutti esotici | | English term or phrase: Keppel fruit | elenco di frutti tropicali.
Grazie |
| | Clarification request(s) and responseAnnamaria Leone (asker): 8:35pm Jul 13, 2005: non mi serve il nome scientifico - quello si trova facimlmente, mi serve il nome comune in italiano silvia b: 8:40pm Jul 13, 2005: in questa richiesta non lo avevi indicato e visto che e' necessario per passare a quello italiano pensavo potesse essere utile - Annamaria Leone (asker): 8:46pm Jul 13, 2005: grazie Silvia - non lo avevo indicato x pura pigrizia pensando che dalle altre domande si era capito che non era quello che volevo ;-) perdono Annamaria Leone (asker): 6:15am Jul 14, 2005: infatti, Paola - Ma se non esiste un nome italiano come lo chiamano in Italia? io cosa ci scrivo? Negli altri casi sono risalita dal nome inglese a quello originario in una delle lingue esotiche dei paesi in cui cresce e ho scoperto che in Italiano era conosciuto con quel nome... silvia b: 6:26am Jul 14, 2005: a questo punto, dato che hai diversi termini, mi sa che non ti resta che andare nella biblioteca del dip di botanica dell'universita' della tua citta'(magari trovi anche un bibliotecario disponibile)... ammesso che esista un nome comune in italiano! - Annamaria Leone (asker): 6:32am Jul 14, 2005: Nella mia città non c'è un dipartimento di botanica, a parte che devo consegnare tra poco. Per trovare un dipartimento di botanica devo fare 60 km di autobus: tutto ciò x la traduzione di un sondaggio di 1000 parole??? Ho mandato una nota al cliente, visto che questo sondaggio viene tradotto in molte altre lingue e avranno avuto le stesse difficoltà... grazie luskie: 9:36am Jul 14, 2005: al posto della biblioteca, potresti buttarti un qualche forum di amanti del giardinaggio o della frutta on-line... come questo, che però è in inglese: http://forums.gardenweb.com/forums/load/asianveg/msg01080113... - luskie: 9:39am Jul 14, 2005: cmq, per dirla tutta, se il sondaggio è proprio sulla riconoscibilità di questi frutti rari, i nomi sono la cosa cruciale, e credo che se ne dovrebbe occupare il cliente personalmente, altro che i traduttori, magari pagati a parola come niente fosse... - Annamaria Leone (asker): 9:50am Jul 14, 2005: Sì lo penso anch'io - Solo questa domanda è sulla riconoscibilità di questi frutti rari, il resto del sondaggio no. Cmq è vero, non andava pagato a parola... ma non mi sono accorta subito che c'era questa difficoltà in quanto questa con i 50 frutti rari era l'ultima domanda. Il cliente del mio cliente cmq non ha dato ulteriori indicazioni. Mi sono messa d'accordo col mio cliente che x i cinque nomi mancanti lascio l'inglese e metto tra parentesi il nome scientifico. Per Keppel fruit farei "frutto di Keppel" visto che è stato appurato che questo Keppel è una persona. silvia b: 10:41am Jul 14, 2005: grazie per i kudoz poco meritati!!! certo nel tuo caso non valeva la pena di andare alla biblioteca di botanica... frutto di Keppel col nome scientifico e' la soluzione ottimale. -
|
|
| | Selected response from: silvia b Italy
| Note from asker to answererHo tradotto con Frutto di Keppel + nome scintifico tra parentesi. Grazie a tutti. 1 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |