English: angered holeItalian translation: foro preparato (con una punta cava) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | angered hole | | Italian translation: | foro preparato (con una punta cava) | | Entered by: | Carla Trapani |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Science - Botany | | English term or phrase: angered hole | Non capisco di che foro si tratti..
"The pot-in-pot production system has been increasing in acres steadily during the l990s in the eastern two-thirds of the United States. The system is centered around the production of caliper sized shade and flowering trees and large shrubs in containers which are placed in the ground. A permanent container (socket pot) is placed in the ground, where it may last for a decade or longer. A production container (insert pot), with plant, is inserted into the socket pot. The time a plant is in a production container can be from six to nine months but not more than two years. Unit sizes have varied from 3 to 30 gallons. On an acre basis, more units in the 7, to, and 15 gallon sizes appear to be in production today. The trend is away from smaller sizes and into larger sizes. The socket pot and production pot need to be two distinctly manufactured units. Compatible units during the past few years have been manufactured only in the mid-range to large sizes. Container media consists of the common bark-based media existing in the industry.
Holes are °°°angered°°° using a size related to the size of the container when installed on well-drained soils, such as sandy soils. When well-drained soils (most others) are not available, a trench is formed. Tile is usually laid in the bottom of the trench just below the bottom of the socket container. Insufficient drainage is the reason for plant loss in most early established pot-in-pot sites.
Spacing is dependent upon the size of the canopy at harvest time. Common spacing in both directions has been 4, 5, or 6 feet. The socket pot is inserted into the °°°angered hole °°°and leveled.
Qualcuno conosce questo termine o sa spiegarmelo?
Grazie,
Carla |
| | Clarification request(s) and responseMirra_: 6:33pm Oct 24, 2006: sì, quoto Lesley Burgon: per favore, *ti prego*, chiedi qualche info in più al committente. E' tutto il pomeriggio che sono ossessionata dal possibile significato di questo termine! :)) Carla Trapani (asker): 7:29pm Oct 24, 2006: lungi da me - lungi da me l'idea di ossessionarvi... digitando angering holes ho trovato altri riscontri, ma niente in italiano o che comunque dia un'idea di come si prepara questo foro..
L'idea di foro preparato comunque mi piace, probabilmente la usero' evidenziando che si tratta di una traduzione di sicuro più generale, ma il senso è quello.
Grazie per ora,
Carla Lesley Burgon: 8:54pm Oct 24, 2006: .... anch'io sono (ancora) ossessionata ... sarei curiosa di sapere se si riesce a scoprire il vero significato!
Carla Trapani (asker): 9:45pm Oct 24, 2006: un altro passettino - ecco ho scoperto che si tratta di un foro praticato con una "anger bit".. Ce la faremo!!!
Ciao,
Carla Carla Trapani: 8:02am Oct 25, 2006: tutto chiaro ora - Ok... grazie mille.. allora la anger bit, anche vista la foto, può essere tranquillamente definita "punta cava", visto che anche questa asporta materiale e nel contempo definisce il foro. Detto questo per la traduzione userò foro preparato, in quanto la tecnica di foratura non è così importante ai fini della traduzione.. al massimo posso aggiungere (con una punta cava, ndT).. Grazie del supporto! Carla Lesley Burgon: 8:04am Oct 25, 2006: Non si smette mai di imparare Carla ....... buona giornata!
|
|
| | dug out/prepared hole | Explanation: Ciao Carla,
non trovo il temine corrispondente da nessuna parte.. leggendo sui vari siti sulla produzione del tipo pot-in-pot, spiegato bene tra l'altro su Wikipedia in inglese, credo che vuole dire semplicemente 'dug out' / 'prepared' e che il metodo usato non è di grande rilevanza ... in ogni caso non esiterei ad interpellare il tuo cliente, ti assicuro che non è un termine frequente.
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-24 16:24:05 GMT) --------------------------------------------------
hai trovato niente? su internet ho visto anche 'anger hole' e 'anger mining' ma non mi fido di entrare nei siti anche perchè in molti casi sembra essere un termine psichiatrico/sessuale!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-10-25 06:47:39 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Carla, anch'io avevo trovato un riferimento a 'anger drill' ma si trattava di un sito completamente in cinese e sono andata a dormire! Stamattina invece ho visto - dalla foto sul sito dato sotto (3. articolo) - che dovrebbe essere una punta (bit) che rimuove la materia (in questo caso la terra) mentre fa il foro, perché è vuota dentro. Se non trovi un tecnico esperto, a mio parere va sempre bene prepared hole, oppure "drilled out hole" perché è ovvio che per effettuare questo lavoro bisogna usare la punta adatta!
Buon lavoro!
http://chinasuppliers.alibaba.com/search/china_products/Dril...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-10-25 06:56:25 GMT) --------------------------------------------------
Su questa foto si vede ancora meglio che la punta è vuota dentro .... non potrebbe mica essere una punta elicoidale? Non sono italiana ma spesso faccio da "appoggia-punte" per mio marito!
http://wantongtools.en.alibaba.com/product/50077690/50356420... |
| Selected response from: Lesley Burgon Italy
| Note from asker to answererGrazie mille, l'unione fa la forza. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
59 mins confidence:   |
| dug out/prepared hole
Explanation: Ciao Carla,
non trovo il temine corrispondente da nessuna parte.. leggendo sui vari siti sulla produzione del tipo pot-in-pot, spiegato bene tra l'altro su Wikipedia in inglese, credo che vuole dire semplicemente 'dug out' / 'prepared' e che il metodo usato non è di grande rilevanza ... in ogni caso non esiterei ad interpellare il tuo cliente, ti assicuro che non è un termine frequente.
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-10-24 16:24:05 GMT) --------------------------------------------------
hai trovato niente? su internet ho visto anche 'anger hole' e 'anger mining' ma non mi fido di entrare nei siti anche perchè in molti casi sembra essere un termine psichiatrico/sessuale!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-10-25 06:47:39 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Carla, anch'io avevo trovato un riferimento a 'anger drill' ma si trattava di un sito completamente in cinese e sono andata a dormire! Stamattina invece ho visto - dalla foto sul sito dato sotto (3. articolo) - che dovrebbe essere una punta (bit) che rimuove la materia (in questo caso la terra) mentre fa il foro, perché è vuota dentro. Se non trovi un tecnico esperto, a mio parere va sempre bene prepared hole, oppure "drilled out hole" perché è ovvio che per effettuare questo lavoro bisogna usare la punta adatta!
Buon lavoro!
http://chinasuppliers.alibaba.com/search/china_products/Dril...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-10-25 06:56:25 GMT) --------------------------------------------------
Su questa foto si vede ancora meglio che la punta è vuota dentro .... non potrebbe mica essere una punta elicoidale? Non sono italiana ma spesso faccio da "appoggia-punte" per mio marito!
http://wantongtools.en.alibaba.com/product/50077690/50356420...
| Lesley Burgon Italy Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Grazie mille, l'unione fa la forza. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |