contracts to pay annuities linked to investment funds

Italian translation: una considerazione...

09:41 Oct 30, 2001
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: contracts to pay annuities linked to investment funds
sempre il cliente che mi contesta la traduzione, settore assicurazione.

il cliente propone: contratti di capitalizzazione con prestazioni direttamente collegate a fondi di investimento o ad indici azionari o ad altri valori di riferimento

mia soluzione: contratti relativi a rendite collegati a fondi di investimento

grazie mille
nronzini (X)
Local time: 11:23
Italian translation:una considerazione...
Explanation:
Ciao Nicoletta,

in generale, il fatto è che il cliente aggiunge ciò che lui sa o che è abituato a dire nella/per la sua società, ma che non è a volte (o molto spesso) contenuto in un testo da tradurre e che un traduttore può non sapere, perché non è addentro alle attività della società (a meno che sia un traduttore "inhouse"). A me è capitato di vedermi sostituire la traduzione di un termine tecnico (e, quindi, dove c'era ben poco spazio per la fantasia) con un altro, sinonimo al 100% del mio, solo perché in quella ditta si era abituati ad usare l'altro :-). La Tua traduzione non è eccepibile, di conseguenza puoi sempre sostenere che non puoi tradurre ciò che non è scritto nel testo, altrimenti non saresti una traduttrice, bensì una redattrice!

Come ti capisco.....

Giuliana
Selected response from:

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 03:23
Grading comment
grazie, mi servirà a supporto della mia difesa.
Mi sembra di essere in tribunale!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"ontratti relativi a rendite collegati a fondi di investimento" è perfetto
Beppe Chironi (Kix)
3una considerazione...
Giuliana Buscaglione


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"ontratti relativi a rendite collegati a fondi di investimento" è perfetto


Explanation:
Potresti accettare da lui
"ontratti di capitalizzazione con prestazioni direttamente collegate a fondi di investimento"...
ma il resto (o ad altri valori di riferimento) è una fantasia inesistente...

Ciao

Beppe Chironi (Kix)
Italy
Local time: 12:23
PRO pts in pair: 354

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilda Manara: mi sembra che questo cliente voglia la redazione più che la traduzione di un testo...
6 mins
  -> e già! Mi chiedo perchè! :))

agree  CLS Lexi-tech
33 mins
  -> grazie!

agree  Barbara Cattaneo
15 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una considerazione...


Explanation:
Ciao Nicoletta,

in generale, il fatto è che il cliente aggiunge ciò che lui sa o che è abituato a dire nella/per la sua società, ma che non è a volte (o molto spesso) contenuto in un testo da tradurre e che un traduttore può non sapere, perché non è addentro alle attività della società (a meno che sia un traduttore "inhouse"). A me è capitato di vedermi sostituire la traduzione di un termine tecnico (e, quindi, dove c'era ben poco spazio per la fantasia) con un altro, sinonimo al 100% del mio, solo perché in quella ditta si era abituati ad usare l'altro :-). La Tua traduzione non è eccepibile, di conseguenza puoi sempre sostenere che non puoi tradurre ciò che non è scritto nel testo, altrimenti non saresti una traduttrice, bensì una redattrice!

Come ti capisco.....

Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 03:23
PRO pts in pair: 230
Grading comment
grazie, mi servirà a supporto della mia difesa.
Mi sembra di essere in tribunale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search