https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/129473-sweeteners.html?

sweeteners

Italian translation: gratificazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sweetener
Italian translation:gratificazione

15:30 Jan 7, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: sweeteners
in addition to direct fees, underwriters sometimes receive warrants or other "sweeteners" as compensation in connection with the initial public offerings.
che ne dite di "bustarelle"? avete suggerimenti?
Romina Minucci
Italy
Local time: 14:26
abbonimenti
Explanation:
nel senso figurato della parola. Non userei bustarelle, in quanto sarebbe illegale.

GG
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 13:26
Grading comment
grazie tante. mi piace anche "gratificazioni"
grazie a tutti
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3abbonimenti
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +1condizioni particolarmente allettanti
Barbara Arrighetti (X)
4condizioni particolarmente allettanti
Barbara Arrighetti (X)
4sovvenzioni (illegali)
Chiara Santoriello
2v.sotto
Giuliana Buscaglione


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
abbonimenti


Explanation:
nel senso figurato della parola. Non userei bustarelle, in quanto sarebbe illegale.

GG

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2030
Grading comment
grazie tante. mi piace anche "gratificazioni"
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Baldi: Anche "gratificazioni" che mantiene l'ambiguità: non si sa se questi sweeteners sono di ordine pecuniario o meno.Inoltre gratificazione tra virgolette non crea ambiguità con quelle normalmente percepite dagli impiegati zelanti che lavorano per provvigioni
31 mins
  -> credo anch'io che gratificazioni forse sia più centrato come termine. Non ritengo abbia connotati specificatamente economici o finanziari

agree  Bilingualduo: con bbaldi
1 hr

agree  Alison kennedy (X): I agree with "gratificazioni" or GG response
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
condizioni particolarmente allettanti


Explanation:
Io cercherei di mantenere la connotazione particolare del verbo to sweeten (vedere il Picchi)quando ci si riferisce al mercato finanziario/dei titoli.

To sweeeten: migliorare le condizioni di emissione per facilitare il collocamento dei titoli.

Barbara

Barbara Arrighetti (X)
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Lencioni
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condizioni particolarmente allettanti


Explanation:
Io cercherei di mantenere la connotazione particolare del verbo to sweeten (vedere il Picchi)quando ci si riferisce al mercato finanziario/dei titoli.

To sweeeten: migliorare le condizioni di emissione per facilitare il collocamento dei titoli.

Barbara

Barbara Arrighetti (X)
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sovvenzioni (illegali)


Explanation:
Per sweeteners il dizionario dell'Eurodicatom riporta sovvenzioni (illegali) che mi sembra possa andar bene in questo contesto.

Il Dictionary of Finance and Investment Terms Barron's riporta la seguente definizione di sweetener:

sweetener:feature added to a securities offering to make it more attractive to purchasers. A bond may have the sweetener of convertibility into common stock added, for instance.

Spero ti aiuti.

Ciao
Chiara

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 16:55:10 (GMT)
--------------------------------------------------

L\'Oxford monolingue riporta anche bribe o inducement quindi potrebbe anche andar bene incentivo. In ogni caso, è un termine che non ha una connotazione positiva.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 14:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1757
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.sotto


Explanation:
Ciao,

io andrei per una libera e più "neutra" traduzione: "... warrants e altre chicche del genere...". (tra l'altro si dice anche "chicche finanziarie" in un linguaggio più discorsivo).


Giuliana

Giuliana Buscaglione
United States
Local time: 05:26
PRO pts in pair: 230
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: