KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

2003 club

Italian translation: Iniziativa 2003

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Mar 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: 2003 club
sales compensation program(software company).
in order for the individual to qualify for 2003 club, all license, consulting, education, and first year maintenance must be achieved in each of the plan that the individual partecipated in during 2002
Claudia Dalli Cardillo
Local time: 04:57
Italian translation:Iniziativa 2003
Explanation:
Un suggerimento per tradurre l'espressione, ma probabilmente faresti meglio a lasciare Club (fossi in te lo chiederei al cliente)

Ciao

Guido
Selected response from:

Guido Dalla Fontana
Local time: 04:57
Grading comment
lascerò club, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Iniziativa 2003Guido Dalla Fontana
4v. sotto
Gilda Manara


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
mi sembra di capire che tutti quelli che hanno sottoscritto un qualche tipo di impegno per il 2002 (manutenzione per il primo anno, licenze ecc.), devono poter dimostrare di aver mantenuto l'impegno sottoscritto per avere diritto a far parte del club per il 2003 - per cosa sia questo club, io penserei a qualche programma "premio" (tipo i miles and more delle linee aeree) per cui clienti di riguardo (o chi ha mantenuto certi impegni assunti, nel tuo caso) ha diritto ad alcune facilitazioni particolari (in quanto membro del club)
Spero di essere stata chiara...
Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Iniziativa 2003


Explanation:
Un suggerimento per tradurre l'espressione, ma probabilmente faresti meglio a lasciare Club (fossi in te lo chiederei al cliente)

Ciao

Guido

Guido Dalla Fontana
Local time: 04:57
PRO pts in pair: 92
Grading comment
lascerò club, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaL
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search