KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

Transaction sales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:18 Mar 20, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Transaction sales
Sempre nell'elenco servizi alla clientela:

Transaction sales.

Grazie
Paola Paliotti
Italy
Local time: 21:32
Advertisement


Summary of answers provided
4possibilità di negoziare???
luskie
4Manca un minimo di contesto: che cosa tratta la ditta? Da' servizi o vende qcosa?Joyce Sala


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Manca un minimo di contesto: che cosa tratta la ditta? Da' servizi o vende qcosa?


Explanation:
Transaction sales si tradurrebbe in: "Vendite delle transazioni", il che avrebbe senso solo se si tratta di un istituto finanziario che VENDE A TERZI transazioni avvenute all'interno della sua clientela (come vendere un prestito, oggi molto di moda).

Altrimenti, avremmo bisogno di piu' dettagli (NON contesto, visto che e' una lista).

Joyce Sala
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
possibilità di negoziare???


Explanation:
non è che significa che c'è la possibilità di negoziare la compravendita? tipo trovare un accordo sul prezzo di certi prodotti?

se l'ho ipotizzata grossa - come penso - perdonami, ma non sono riuscita a trattenermi!

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 23:54:56 (GMT)
--------------------------------------------------

oddio, a distanza di giorni rileggo l\'errore con orrore (ma si, buttiamola sul ridere... :-)))) - come vorrei sentirmi libera di cancellarla... - ciao

luskie
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2477
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search