KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

rallying cries

Italian translation: vedi sotto - letterale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Mar 27, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: rallying cries
Debates about the role of government often take place on bumper stickers, with *rallying cries* such as "no new taxes" or "balance the budget."
Marco Oberto
Italy
Local time: 23:56
Italian translation:vedi sotto - letterale
Explanation:
I dibattiti sul ruolo del governo hanno spesso luogo sugli adesivi per auto, con proclami altisonanti come "No a nuove tasse" o "Pareggiate il bilancio".

[Anche io trovo ottima la soluzione
"a colpi di adesivi"]

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------

meglio: ...o \"Pareggiate il bilancio pubblico\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:46:15 (GMT)
--------------------------------------------------

altisonanti è più ironico di \"che chiamano a raccolta\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:47:10 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure: con programmi inneggianti:
Selected response from:

xxxTanuki
Grading comment
Grazie a tutti, ho scelto una soluzione ma ho utilizzato molti suggerimenti utilissimi, a volte lontani però dal testo originale. Il problema è che in questo testo (un manuale di economia) non posso staccarmi dal significato letterale, che non vengono accettate dal curatore.
TRADUZIONE :
I dibattiti sul ruolo dello Stato si svolgono spesso a colpi di adesivi per auto con slogan a effetto come "No a nuove tasse" o "Risanate il bilancio",
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1slogan di protesta
Federica Jean
5vedi sotto - letteralexxxTanuki
4parole d'ordine
Francesco D'Alessandro
4grida di popolo con slogan anti-governo
Pasquale Capo
4affermano a voce unisona "abbasso le tasse"...
biancaf202
4I dibattiti [...] spesso si svolgono a "colpi" di autoadesivi, che recano motti ispiratori, come...
Floriana


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I dibattiti [...] spesso si svolgono a "colpi" di autoadesivi, che recano motti ispiratori, come...


Explanation:
..."Abbasso le tasse" o "Basta con gli sforamenti".
A seconda del contesto, i motti possono essere "battute incitatorie" o "massime esortanti" e poi i motti stessi li puoi prendere a prestito dalla politica italiana, se l'articolo te ne lascia la libertà ("Meno tasse per tutti"!).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 22:41:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Un altro modo di girare la frase sarebbe: ...a colpi di autoadesivi che dai parafanghi delle auto incitano i lettori a proclamare con loro \"Abbasso le tasse\"...

Floriana
United States
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 792
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
affermano a voce unisona "abbasso le tasse"...


Explanation:
Ancora, sono d'accordo con il concetto proposto da Floriana, penso ci sia bisogno di un "tocco" di colore.

Mi piace piu' cosi:
Le contestazioni contro i ruoli del governo si manifestano con "calcomanie" che affermano a voce unisona "abbasso le tasse" (CREDO NE COMPRERO" UNA ANCH'IO)

biancaf202
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTanuki: calcomania=decalcomania, transfer
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grida di popolo con slogan anti-governo


Explanation:
forse un po' lungo beh.. vedi se ti va'. Ciao, PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
slogan di protesta


Explanation:
Non è letterale, ma forse in italiano suona più comprensibile. Per il resto della frase, mi piace molto la soluzione di Floriana "a colpi di adesivi".

Buon lavoro

Federica

Federica Jean
Local time: 23:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cleobella
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parole d'ordine


Explanation:
Le polemiche sul ruolo dello Stato spesso si meterializzano in adesivi applicati sui paraurti, che urlano parole d'ordine come "no a nuove tasse" o "prima pareggiate il bilancio".

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi sotto - letterale


Explanation:
I dibattiti sul ruolo del governo hanno spesso luogo sugli adesivi per auto, con proclami altisonanti come "No a nuove tasse" o "Pareggiate il bilancio".

[Anche io trovo ottima la soluzione
"a colpi di adesivi"]

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:27:56 (GMT)
--------------------------------------------------

meglio: ...o \"Pareggiate il bilancio pubblico\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:46:15 (GMT)
--------------------------------------------------

altisonanti è più ironico di \"che chiamano a raccolta\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 09:47:10 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure: con programmi inneggianti:

xxxTanuki
PRO pts in pair: 582
Grading comment
Grazie a tutti, ho scelto una soluzione ma ho utilizzato molti suggerimenti utilissimi, a volte lontani però dal testo originale. Il problema è che in questo testo (un manuale di economia) non posso staccarmi dal significato letterale, che non vengono accettate dal curatore.
TRADUZIONE :
I dibattiti sul ruolo dello Stato si svolgono spesso a colpi di adesivi per auto con slogan a effetto come "No a nuove tasse" o "Risanate il bilancio",
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search