KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

...is correct and request payment on behalf of all authorized benefits

Italian translation: prestazioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benefits
Italian translation:prestazioni
Entered by: Ana Hermida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:46 May 25, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: ...is correct and request payment on behalf of all authorized benefits
Si tratta di un documento legale di un ospedale americano. Questa frase mi sta dando dei problemi. Parte 2 di 2. Grazie per l'aiuto.

I certify that the information provided by me in applying for payment under Title XVII of the Social Security Act ** is correct and request payment on behalf of all authorized benefits.**
Massimo Gaido
United States
Local time: 18:29
benefits = prestazioni
Explanation:
d'accordo con i colleghi tranne che su benefits che e' meglio tradurre come "prestazioni" autorizzate per le quali il richiedente fa domanda ai sensi della legge suddetta.


paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 10:18:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Joe, ho tradotto molto in passato per accordi intercorsi tra INPS e organismi paralleli canadesi, nel campo delle prestazioni pensionistiche e assistenzialistiche e per questo dissentivo sulla traduzione del termine \"benefit\", visto che si tratta del Social Security Act, cioe\' della legge sulle pretazioni assistenzialistiche o pensionistiche. Non saprei proprio come altro chiamarle. Traduco con il termine \"benefici\" soltanto quando traduco per un utente italofono residente in Canada, affinche\' il calco con l\'inglese rimandi l\'utente facilmente alla terminologia inglese, con la quale devono in qualche modo fare i conti.



Re Title XVII
MEDICARE AND MEDICAID ONLY - PATIENT\'S CERTIFICATION AND AUTHORIZATION TO RELEASE INFORMATION AND PAYMENT:I certify that the information given me in applying for payment under Title XVII I and XIX of the Social Security Act is correct. I authorize any holder of medical or other information aboutme to release the Social Security Administration or its intermediaries or carriers any information needed for this or a related Medicare claim. I request that payment of authorizedbenefits be made on my behalf. I understand that I am responsible for all health insurance deductible and co-insurance

Part B Medicare – Medicare Supplement Medical Insurance (SMI) under Part B of Title XVII of the Social Security Act, which covers Medicare beneficiaries for physician services, medical supplies and other outpatient treatment. Beneficiaries are responsible for monthly premiums, co-payments, deductibles and balance billing.

Vedi \"glossary of billing terms\"
http://www.stvincent.org/billing/glossary.html

Ho trovato il Title XVII


Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 19:29
Grading comment
Grazie a tutti. Questa frase faceva parte di un testo di circa 40 pagine e non mi è piaciuta nel momento preciso in cui l'ho letta par la prima volta. Ho usato parte delle traduzioni che gentilmente ciascuno di voi mi ha fornito. Ho deciso di essere d'accordo con Paola su quanto riguarda il termine "benefits" che ho pertanto tradotto come "prestazione". Sono d'accordo con chi dice che questa frase si sarebbe potuta scrivere meglio in inglese. Peccato che a noi traduttori non sia consentito di cambiare l'originale, no?
Grazie dinuovo a tutti.
Ciao,
Massimo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3è corretta e richiedo pertanto il pagamento
Francesco D'Alessandro
4 +2benefits = prestazioni
CLS Lexi-tech
4ho trovato qualche spiegazione in piu' sul Title XVII
CLS Lexi-tech
4sono corrette/veritiere e pertantoAntonella Andreella
4vedi sotto
Joe_uk
4è corretta, e richiedo il pagamento sulla base di tutti i benefici consentiti
Luca Tutino


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è corretta, e richiedo il pagamento sulla base di tutti i benefici consentiti


Explanation:
"è corretta" si riferisce alla certificazione nella frase precedente

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 23:18:56 (GMT)
--------------------------------------------------

per la precisione: si riferisce a \"the information\"

Luca Tutino
Italy
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
Con la presente certifico che le informazioni da me fornite ** nel fare richiesta ai sensi del ** Paragrafo XVII della Legge per la Previdenza Sociale (Social Secutity Act) corrispondono al vero e richiedo un pagamento in virtù di tutti i benefici previsti.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 23:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Plausibilmente si tratta di \'informazioni\' al plurale.
In inglese information è \"uncountable\', può essere informazione o informazioni. Ma nel fare una richiesta vengono forniti sicuramente più dati.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 05:19:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Paola preferisce \'prestazione\' invece di \'beneficio\', presumo ririferisca a termini analoghi a \'fringe benefit\' che è traducibile con \'prestazione accessoria\', oltre che con \'beneficio aggiuntivo\", e \"indennità extrasalariale\".

In realtà, sebbene sostanzialmente corretto, a mio parere, \"prestazione\" può risultare fuorviante, in quanto si potrebbe pensare a tale termine come a \"prestazione d\'opera\", o lavoro.

In realtà come \"pecuniary help\" il Dizionario Codeluppi, ad esempio, riporta: \"sussidio, indennità, provvidenza\", userei piuttosto i primi due termini come alternativa a \"benefici\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 08:23:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Francesco d\'Alessandro ha sollevato un dubbio su \"on behalf of\", dubbio legittimo. In effetti avevo notato anch\'io lo strano uso di \"on behalf of\". Si poteva ipotizzare un errore: o era sbagliato \"on behalf of\" oppure \"benefits\". C\'è la possibilità che siano giusti entrambi. Anche se la frase non è proprio chiarissima. E allora, ho provato a fare una veloce ricerca, e ho trovato il seguente documento:

http://www.zluh.org/registration/forms/AdmiCons.pdf

Contiene un modulo di ammissione a un ospedale. Tra le altre frasi la seguente, in alcuni punti molto simile a quella proposta:

MEDICARE AND MEDICAID ONLY - PATIENT\'S CERTIFICATION AND AUTHORIZATION TO RELEASE INFORMATION AND PAYMENT:
I certify that the information given me in applying for payment under Title XVII I and XIX of the Social Security Act is correct. I authorize any holder of medical or other information about
me to release the Social Security Administration or its intermediaries or carriers any information needed for this or a related Medicare claim. I request that payment of authorized
benefits be made on my behalf. I understand that I am responsible for all health insurance deductible and co-insurance.

In questa clausola il paziente autorizza che il pagamento di [benefici, o prestazioni, ecc.] per proprio conto.

Non so come sia il resto del documento di Massimo, se sia anche quello un modulo di ammissione. Ma se lo è, allora nella frase forse manca il \"my\" di \"on my behalf\" !!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 08:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Un piccolo \"my\" che pero\' cambia totalmente il significato della frase e consente di escludere totalmente ipotesi di parole scelte erroneamente. Solo parole mancanti, non parole erronee.

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 00:29
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
benefits = prestazioni


Explanation:
d'accordo con i colleghi tranne che su benefits che e' meglio tradurre come "prestazioni" autorizzate per le quali il richiedente fa domanda ai sensi della legge suddetta.


paola l m


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 10:18:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Joe, ho tradotto molto in passato per accordi intercorsi tra INPS e organismi paralleli canadesi, nel campo delle prestazioni pensionistiche e assistenzialistiche e per questo dissentivo sulla traduzione del termine \"benefit\", visto che si tratta del Social Security Act, cioe\' della legge sulle pretazioni assistenzialistiche o pensionistiche. Non saprei proprio come altro chiamarle. Traduco con il termine \"benefici\" soltanto quando traduco per un utente italofono residente in Canada, affinche\' il calco con l\'inglese rimandi l\'utente facilmente alla terminologia inglese, con la quale devono in qualche modo fare i conti.



Re Title XVII
MEDICARE AND MEDICAID ONLY - PATIENT\'S CERTIFICATION AND AUTHORIZATION TO RELEASE INFORMATION AND PAYMENT:I certify that the information given me in applying for payment under Title XVII I and XIX of the Social Security Act is correct. I authorize any holder of medical or other information aboutme to release the Social Security Administration or its intermediaries or carriers any information needed for this or a related Medicare claim. I request that payment of authorizedbenefits be made on my behalf. I understand that I am responsible for all health insurance deductible and co-insurance

Part B Medicare – Medicare Supplement Medical Insurance (SMI) under Part B of Title XVII of the Social Security Act, which covers Medicare beneficiaries for physician services, medical supplies and other outpatient treatment. Beneficiaries are responsible for monthly premiums, co-payments, deductibles and balance billing.

Vedi \"glossary of billing terms\"
http://www.stvincent.org/billing/glossary.html

Ho trovato il Title XVII




CLS Lexi-tech
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie a tutti. Questa frase faceva parte di un testo di circa 40 pagine e non mi è piaciuta nel momento preciso in cui l'ho letta par la prima volta. Ho usato parte delle traduzioni che gentilmente ciascuno di voi mi ha fornito. Ho deciso di essere d'accordo con Paola su quanto riguarda il termine "benefits" che ho pertanto tradotto come "prestazione". Sono d'accordo con chi dice che questa frase si sarebbe potuta scrivere meglio in inglese. Peccato che a noi traduttori non sia consentito di cambiare l'originale, no?
Grazie dinuovo a tutti.
Ciao,
Massimo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  glamoclija
1 hr

neutral  Joe_uk: Ciao! Sì e no... vedi mio commento
2 hrs

agree  gmel117608
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
è corretta e richiedo pertanto il pagamento


Explanation:
per conto di tutti i beneficiari autorizzati.

E' on behalf che mi dà da pensare. In behalf significa per conto di, in nome di, nell'interesse di; questo mi fa sospettare che lo scrivente abbia usato benefits impropriamente, citando l'oggetto invece del titolare, nel senso di "beneficiari".

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giacomo Camaiora: forse manca qualcosa dopo il termine "benefits"
1 hr

agree  Antonella Andreella: anch'io l'ho interpretata così
1 hr

agree  Joe_uk: dubbio legittimo, vedi mia nota
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono corrette/veritiere e pertanto


Explanation:
inoltro richiesta di pagamento in virtù dei benefici previsti dalla legge.

P.S.: Rileggendola 'on behalf' renderei così

Ciao
AA

Antonella Andreella
Italy
Local time: 01:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 1279
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ho trovato qualche spiegazione in piu' sul Title XVII


Explanation:
This section is intended to give an overview of legislation aimed at aiding the disabled. The primary purpose of all the legislation listed here is to provide individuals with disabilities the opportunity to become fully integrated into society. For example, passing legislation outlawing discrimination based on disability status allows more individuals with disabilities to enter the work force and become self sufficient. Legislation has helped to expand the rights of the disabled and give them a greater role in society, but more action is needed. There are still access and discrimination questions that, until resolved, continue the exclusion of millions of individuals with disabilities.


The Americans with Disabilities Act
The Social Security Act

http://www.new-horizons.org/legpst.html

Cliccando su Social Security Act, si apre una pagina molto interessante che spiega la storia e la funzione della legge
Additionally, health costs for the disabled are much higher than for the average consumer. Purchasing private insurance is often very expensive, or altogether unavailable, and the disabled lack the resources to acquire it. Also, because many individuals with disabilities cannot work, they are not able to receive heath insurance from an employer. The Social Security Act also provides health coverage for the disabled through Title XVII and Title XIX, the Medicaid and Medicare programs. Because of these provisions, the disabled receive health care that would not be available in the private sector. Recent legislation has also been created that alters how the disabled receive benefits.

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search