KudoZ home » English to Italian » Bus/Financial

service of suit clause

Italian translation: clausola sulla competenza esclusiva dei tribunali americani

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:service of suit clause
Italian translation:clausola sulla competenza esclusiva dei tribunali americani
Entered by: Stefania Williams
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Jun 1, 2002
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial / insurance contracts
English term or phrase: service of suit clause
In an insurance contract, a service-of-suit clause provides that the reinsurer shall submit to the jurisdiction of any U.S. court at the request of the cedent if the reinsurer fails to pay. Esiste una traduzione italiana del termine? Grazie
Stefania Williams
United Kingdom
Local time: 17:23
clausola sulla competenza esclusiva dei tribunali americani
Explanation:
http://www.lectlaw.com/def2/s034.htm
e' uno strumento utilissimo per ogni chiarimento su termini legali:
http://www.lectlaw.com/def2/s034.htm

In questo caso il lexicon porta un lungo riferimento a "service of process" dove service viene spiegato come "notificazione"
Certo e' che il contesto fa riferimento alla giurisdizione e non si scappa.

La frase italiana applicabile e' "sottomettersi alla competenza esclusiva del tribunale di X" e allora ho coniato la frase sopra.
Sarei restia a lasciare la dizione in inglese in quanto non si tratta di un vero e proprio nome proprio.

buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 12:23
Grading comment
Grazie, Paola, grazie a coloro che mi hanno aiutato. Trattandosi di un contratto di assicurazione collettivo, penso che un termine in inglese risulterebbe 'arcano' per molti dipendenti dell'azienda. La traduzione italiana chiarisce il testo. Il link e' molto interessante. Buona giornata

Stefania
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1clausola sulla competenza esclusiva dei tribunali americani
CLS Lexi-tech
4Clausola di notificazione di azione legalegmel117608
4service of suit clauselapamela


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
service of suit clause


Explanation:
In Italia una clausola di questo tipo non esiste, per cui io lo lascerei in inglese. Se proprio lo devi tradurre si potrebbe parlare di "clausola di accettazione della giurisdizione" o "di sottomissione alla giurisdizione", ma alle orecchie di un giurista suona abbastanza male. E'invece abbastanza comune, nei testi giuridici, l'utilizzo di parole straniere in riferimento a istituti che non trovano equivalente in Italia. Ciao

lapamela
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Clausola di notificazione di azione legale


Explanation:

Ho cercato invano su google. Ho poi cercato invano sul sito del parlamento europeo.

Quindi provo ad arrivarci per gradi:

Service of = Notificazione

suit = causa, azione legale, querela, ecc.

clause = clausola

Spero ti sia di aiuto
Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-01 23:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

o
clausola di notificazione della giurisdizione competente in caso di azione legale

gmel117608
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clausola sulla competenza esclusiva dei tribunali americani


Explanation:
http://www.lectlaw.com/def2/s034.htm
e' uno strumento utilissimo per ogni chiarimento su termini legali:
http://www.lectlaw.com/def2/s034.htm

In questo caso il lexicon porta un lungo riferimento a "service of process" dove service viene spiegato come "notificazione"
Certo e' che il contesto fa riferimento alla giurisdizione e non si scappa.

La frase italiana applicabile e' "sottomettersi alla competenza esclusiva del tribunale di X" e allora ho coniato la frase sopra.
Sarei restia a lasciare la dizione in inglese in quanto non si tratta di un vero e proprio nome proprio.

buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie, Paola, grazie a coloro che mi hanno aiutato. Trattandosi di un contratto di assicurazione collettivo, penso che un termine in inglese risulterebbe 'arcano' per molti dipendenti dell'azienda. La traduzione italiana chiarisce il testo. Il link e' molto interessante. Buona giornata

Stefania

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Johnny come lately... says I agree!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search