GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Jul 4, 2002 |
English to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raffaella Cornacchini Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
procacciatori d'affari Explanation: penso possa adattarsi al tuo contesto. HTH Laura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...e in quale modo riuscite a capire se sono in grado di iniziare nuove attivita' commerciali? Explanation: Invece di tradurre letteralmente modificherei la frase, mantenendo lo stesso significato. ciao Alice |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come individuate se hanno il potenziale Explanation: per espandere il business loro affidato. In materia di selezione si parla spesso di potenziale del candidato. Business non lo tradurrei perché nel gergo dei selezionatori moltissimi termini restano in inglese (basta guardare un giornale per rendersene conto). buon lavoro. raffa1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
posseggono le capacita' per far crescere il volume d'affari? Explanation: far aumentare il volume d'affari paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Promotori di business/Creatori di business/procacciatori di business Explanation: Ho provato a darti due suggerimenti alternativi pensando al fatto che un "builder" in senso figurato ha anche i significati di costruttore, edificatore, creatore. In pratica questi "business builder" sono dei "procacciatori di affari"; quest'ultima è un'espressione che in italiano non si può più usare perché "troppo italiana". Quindi, io penserei di lasciare l'espressione in inglese (perchè è di moda), facendola seguire da un un'equivalente espressione in italiano fra parentesi. Buon lavoro Giuseppe (Melecci) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Scusate se mi permetto un commento fuori riga, Explanation: ma diciamo che ho l'eta', via, senza entrare nei dettagli. Lo so che va di moda nel gergo dei selezionatori parlare l'itanghliano, ma francamente lasciare business mi sembra proprio passare sotto le forche caudine. deve il traduttore cedere alle mode? E' una domanda che mi pongo, o deve fare anche un lavoro di rifinitura della lingua, scegliendo sempre il meglio? E' un discorso che vado facendo da tempo su vari forum e non e' legato strettamente a questa domanda. Solo una riflessione tra amici. Ad esempio, il francese che in Canada cerca sempre di reagire ai troppo facili anglicismi tradurrebbe in questo caso proprio come "chiffre d'affaires". In questo senso lavorare in ambiente bilingue mi aiuta molto a fare attenzione agli anglicismi. Buon lavoro e cordialita' a tutti paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.