https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/bus-financial/229960-business-builder.html

business builder

Italian translation: persone che hanno il potenziale per espandere il business loro affidato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business builders
Italian translation:persone che hanno il potenziale per espandere il business loro affidato
Entered by: Cinzia Marcelli (X)

11:54 Jul 4, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: business builder
"When recruiting, what kind of people do you look for and how do you find outif they are potential business builders?"

L'argomento è il network marketing. Per 'business builders'avevo pensato ad 'imprenditori',ma non mi pare molto appropriato, e 'costruttori d'attività' è francamente brutto. Qualche suggerimento? Grazie.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 21:46
come individuate se hanno il potenziale
Explanation:
per espandere il business loro affidato.
In materia di selezione si parla spesso di potenziale del candidato. Business non lo tradurrei perché nel gergo dei selezionatori moltissimi termini restano in inglese (basta guardare un giornale per rendersene conto).
buon lavoro.
raffa1
Selected response from:

Raffaella Cornacchini
Local time: 21:46
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1come individuate se hanno il potenziale
Raffaella Cornacchini
4 +1Promotori di business/Creatori di business/procacciatori di business
gmel117608
4procacciatori d'affari
Laura Galli Mari
4...e in quale modo riuscite a capire se sono in grado di iniziare nuove attivita' commerciali?
aliskate
4posseggono le capacita' per far crescere il volume d'affari?
CLS Lexi-tech
4Scusate se mi permetto un commento fuori riga,
CLS Lexi-tech


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procacciatori d'affari


Explanation:
penso possa adattarsi al tuo contesto.
HTH
Laura

Laura Galli Mari
Italy
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...e in quale modo riuscite a capire se sono in grado di iniziare nuove attivita' commerciali?


Explanation:
Invece di tradurre letteralmente modificherei la frase, mantenendo lo stesso significato.
ciao
Alice

aliskate
Italy
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
come individuate se hanno il potenziale


Explanation:
per espandere il business loro affidato.
In materia di selezione si parla spesso di potenziale del candidato. Business non lo tradurrei perché nel gergo dei selezionatori moltissimi termini restano in inglese (basta guardare un giornale per rendersene conto).
buon lavoro.
raffa1

Raffaella Cornacchini
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1754
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cestaro
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posseggono le capacita' per far crescere il volume d'affari?


Explanation:
far aumentare il volume d'affari


paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Promotori di business/Creatori di business/procacciatori di business


Explanation:
Ho provato a darti due suggerimenti alternativi pensando al fatto che un "builder" in senso figurato ha anche i significati di costruttore, edificatore, creatore. In pratica questi "business builder" sono dei "procacciatori di affari"; quest'ultima è un'espressione che in italiano non si può più usare perché "troppo italiana".

Quindi, io penserei di lasciare l'espressione in inglese (perchè è di moda), facendola seguire da un un'equivalente espressione in italiano fra parentesi.

Buon lavoro
Giuseppe (Melecci)

gmel117608
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orietta Neri
34 mins
  -> thanks, rla1951
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scusate se mi permetto un commento fuori riga,


Explanation:
ma diciamo che ho l'eta', via, senza entrare nei dettagli. Lo so che va di moda nel gergo dei selezionatori parlare l'itanghliano, ma francamente lasciare business mi sembra proprio passare sotto le forche caudine.
deve il traduttore cedere alle mode? E' una domanda che mi pongo, o deve fare anche un lavoro di rifinitura della lingua, scegliendo sempre il meglio?
E' un discorso che vado facendo da tempo su vari forum e non e' legato strettamente a questa domanda. Solo una riflessione tra amici.

Ad esempio, il francese che in Canada cerca sempre di reagire ai troppo facili anglicismi tradurrebbe in questo caso proprio come "chiffre d'affaires".
In questo senso lavorare in ambiente bilingue mi aiuta molto a fare attenzione agli anglicismi.

Buon lavoro e cordialita' a tutti


paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: