GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 Dec 30, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Delsen Local time: 09:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Per la durata del rapporto di lavoro.... |
| ||
na | vedi sotto |
| ||
na | condizioni di impiego |
| ||
na | periodo del contratto di lavoro |
|
Per la durata del rapporto di lavoro.... Explanation: Nella contrattualistica in generale 'Terms' oltre a 'termini e condizioni', sta a significare anche la durata del rapporto contrattuale. Visto il breve testo proposto, questa mi pare la traduzione più appropriata.... Ciao e buon lavoro. Delia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: nel periodo alle nostre dipendenze? Boh. perché hanno usato terms of employment che equivale a condizioni di impiego? ciao Ilde |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condizioni di impiego Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
periodo del contratto di lavoro Explanation: Credo che sia un errore di battitura. Dovrebbe dire "term of employment" per andare d'accordo con "during". Nel plurale, come giustamente dicono i colleghi, significa "condizioni" oppure "termini" ma dovrebbe allroa essere preceduto da "under". Grande Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.