terms of employment

Italian translation: durata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:term
Italian translation:durata
Entered by: Sonia Valentini

07:28 Dec 30, 2000
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: terms of employment
During the terms of your employment....

thanks a lot
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 08:07
Per la durata del rapporto di lavoro....
Explanation:
Nella contrattualistica in generale 'Terms' oltre a 'termini e condizioni', sta a significare anche la durata del rapporto contrattuale.
Visto il breve testo proposto, questa mi pare la traduzione più appropriata....

Ciao e buon lavoro.
Delia
Selected response from:

Delsen
Local time: 09:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPer la durata del rapporto di lavoro....
Delsen
navedi sotto
Ilde Grimaldi
nacondizioni di impiego
Mark Bernardini
naperiodo del contratto di lavoro
Angela Arnone


  

Answers


10 mins
Per la durata del rapporto di lavoro....


Explanation:
Nella contrattualistica in generale 'Terms' oltre a 'termini e condizioni', sta a significare anche la durata del rapporto contrattuale.
Visto il breve testo proposto, questa mi pare la traduzione più appropriata....

Ciao e buon lavoro.
Delia


Delsen
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
vedi sotto


Explanation:
nel periodo alle nostre dipendenze?
Boh.
perché hanno usato terms of employment che equivale a condizioni di impiego?
ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1558
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
condizioni di impiego


Explanation:
.

Mark Bernardini
Russian Federation
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
periodo del contratto di lavoro


Explanation:
Credo che sia un errore di battitura.
Dovrebbe dire "term of employment" per andare d'accordo con "during".
Nel plurale, come giustamente dicono i colleghi, significa "condizioni" oppure "termini" ma dovrebbe allroa essere preceduto da "under".


    Grande Sansoni
Angela Arnone
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search