08:28 Oct 27, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | di rettificare i valori del firmatario dell'autorizzazione |
| ||
3 | se esistono i necessari livelli di firma/ di autorizzazione |
|
di rettificare i valori del firmatario dell'autorizzazione Explanation: Premesso che mi suona strano come inglese fianziario (almeno io non ho mai trovato simili contorte espressioni nelle mie innumerevoli traduzioni finanziarie), oltre al fatto che mi sembra che manchi qualcosa all'inizio della frase - prima di committment, mi pare di capire che, in altre parole, il concetto espresso sia quello "... di rettificare i valori/importi autorizzati dal firmatario. Spero comunque di averti aiutato. L |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se esistono i necessari livelli di firma/ di autorizzazione Explanation: in mancanza della prima parte della frase, interpreto correct come un aggettivo e authorization signature values come livelli di firma o di autorizzazione. Spero ti possa aiutare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.