GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:45 Mar 30, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | architettura per il collegamento in rete senza soluzione di continuità |
| ||
na | vedi testo |
| ||
na | precisazione |
|
architettura per il collegamento in rete senza soluzione di continuità Explanation: seamless l'avevamo in glossario, il resto viene da alcuni documenti che ho tradotto dall'italiano in inglese recentemente... Angela glossario proz - glossario personale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi testo Explanation: un'architettura che garantisca la connettività di rete ininterrotta "network connectivity" viene generalmente reso (MS ecc.) con "connettività di rete" o "connettività della rete". Io inserirei anche qualcosa ("che garantisca" o simili) fra architettura e connettività |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
precisazione Explanation: La risposta data da Laura inseriva connettività che è la più corretta in questa frase. Quindi in glossario dovrebbe essere inserito: "architettura per connettività in rete senza soluzione di continuità" o simile. Laura è al corrente di questo appunto. Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.