GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:04 Jun 1, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 03:54 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ottenere il risultato |
| ||
na | sarebbe l'ideale/sarebbe la soluzione ideale |
| ||
na | essere il rimedio giusto |
|
ottenere il risultato Explanation: 'would do the trick' significa: otterrebbe il risultato, o sarebbe suffiente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe l'ideale/sarebbe la soluzione ideale Explanation: si dice "to do the trick" sempre e solo singolare. Significa "fare riuscire il trucco" come il mago che caccia il coniglio dal cilindro. In italiano mi viene solo "sarebbe l'ideale" oppure "sarebbe la soluzione ideale" Angela |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
essere il rimedio giusto Explanation: andar bene allo scopo, essere efficace, funzionare dizionari |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.