03:39 Jun 3, 2001 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Averna Local time: 06:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | v/ spiegazione |
|
v/ spiegazione Explanation: "finanziamento per l'acquisto di azioni (o obbligazioni o titoli) non redimibili e senza rivalsa, da costituirsi in garanzia fino all'X% dell'ammontare dell'affidamento" tranne che il contesto non implichi cose diverse, dovrebbe funzionare così: io banca ti concedo un fido (finanziamento/prestito) di 100 lire, di cui l'X% tu utilizzi per costituire una garanzia a copertura del fido stesso; detta garanzia è formata da titoli redimibili (es. azioni privilegiate che non possono essere riacquistate dalla società che le ha emesse)e che non danno diritto di rivalsa (nel senso che possono essere ceduti senza incorrere in responsabilità). In sostanza: tu non hai le disponibilità sufficienti per entrare nel capitale della società, io ti finanzio e tu acquisti le azioni che nel contempo metti a garanzia del mio stesso finanziamento. Ho azzeccato un po' o sono andato proprio fuori pista? Saluti Salv |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|